Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 112
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3824: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3826: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3827: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3828: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
Красная Комната • Просмотр темы - РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 18 эпизоду II сезона ТП!

РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 18 эпизоду II сезона ТП!

В этом разделе выкладываются и обсуждаются переводы сценариев, статей, интервью и субтитров.

Модераторы: subtle, Slon, Tanya, modelmaker, Оборотень БОБ

РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 18 эпизоду II сезона ТП!

Сообщение Оборотень БОБ » Пн мар 14, 2011 1:52 pm

1
00:00:28,360 --> 00:00:33,240
ТВИН ПИКС
II сезон Восемнадцатый эпизод

2
00:00:35,720 --> 00:00:38,600
перевод и наложение субтитров

3
00:00:39,560 --> 00:00:41,900
Оборотень БОБ (с) 2011
vtrossi@mail.ru

4
00:00:43,560 --> 00:00:46,900
Стихотворение "Философия любви"

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
П.Б.Шелли приводится в
оригинальном переводе.

6
00:03:02,882 --> 00:03:05,077
Тебе нравится?

7
00:04:07,580 --> 00:04:10,378
О, Гарри.

8
00:04:12,585 --> 00:04:14,314
Джози.

9
00:04:14,554 --> 00:04:16,613
Да.

10
00:04:16,789 --> 00:04:20,782
Да, это я.

11
00:04:21,461 --> 00:04:23,122
Я здесь.

12
00:04:23,329 --> 00:04:28,665
- Джози.
- Гарри, я здесь.

13
00:04:29,902 --> 00:04:31,733
Джози...

14
00:05:44,043 --> 00:05:45,635
Обслуживание в номерах.

15
00:05:45,812 --> 00:05:48,406
Входите, там незаперто.

16
00:05:52,385 --> 00:05:54,717
Просто поставьте на стол.

17
00:05:55,722 --> 00:05:56,848
Одри.

18
00:05:57,056 --> 00:05:58,523
Я надеюсь, ваш сон не был
ничем потревожен?

19
00:05:58,691 --> 00:06:00,750
Мы стремимся делать ваше
пребывание в "ГРЕЙТ НОЗЕРН"

20
00:06:00,927 --> 00:06:04,385
максимально комфортным и приятным.

21
00:06:04,564 --> 00:06:08,557
И мы подходим со всей серьёзностью
к обслуживанию в номерах.

22
00:06:12,271 --> 00:06:13,636
Ты помнишь своего дедушку?

23
00:06:14,841 --> 00:06:16,900
Колоритная личность, один из
мудрейших людей.

24
00:06:17,243 --> 00:06:18,835
Ты знаешь, что он однажды сказал?

25
00:06:19,011 --> 00:06:22,003
Он сказал, что если несёшь молоток,
не забудь захватить и гвозди.

26
00:06:23,216 --> 00:06:25,013
И что же это должно значить?

27
00:06:25,184 --> 00:06:27,345
Это значит, что когда в следующий раз
ты придёшь ко мне в номер

28
00:06:27,520 --> 00:06:29,385
и станешь заигрывать со мной,
то будь готова закончить

29
00:06:29,555 --> 00:06:31,045
то, что ты сама начала.

30
00:06:33,393 --> 00:06:36,157
- Может, я уже готова.
- Тогда будь собой.

31
00:06:37,063 --> 00:06:39,896
Я и не перестаю ей быть.

32
00:06:41,667 --> 00:06:42,895
Ты права.

33
00:06:43,102 --> 00:06:44,694
Абсолютно права.

34
00:06:44,904 --> 00:06:47,429
Признаю свою ошибку. Ты- красивая,
умная молодая женщина.

35
00:06:49,675 --> 00:06:50,699
А ещё?

36
00:06:53,045 --> 00:06:57,311
И магия, которй ты обладаешь,
неотразима...

37
00:06:58,084 --> 00:07:00,985
...она вдохновляет меня
на один план.

38
00:07:01,988 --> 00:07:03,683
Полёт на закате и ужин на двоих?

39
00:07:04,624 --> 00:07:07,115
- Когда?
- Что когда- полёт или закат?

40
00:07:07,794 --> 00:07:11,093
Ну, мне нужно ещё зайти в библиотеку,
а потом повидать отца.

41
00:07:11,297 --> 00:07:13,060
Просто ответь "да" или "нет".

42
00:07:15,067 --> 00:07:16,091
Да.

43
00:07:21,474 --> 00:07:25,205
Да, и если ты принесёшь молоток,
не забудь захватить гвозди.

44
00:07:38,157 --> 00:07:40,125
Что-нибудь сказала?

45
00:07:40,293 --> 00:07:44,127
Нет, ни слова.Она желает
говорить с консулом ЮАР.

46
00:07:44,297 --> 00:07:46,595
В Твин Пикс?

47
00:07:47,433 --> 00:07:50,300
Зачем Экхардту была
нужна моя смерть?

48
00:07:50,736 --> 00:07:53,364
Сексуальная ревность.

49
00:07:54,006 --> 00:07:55,598
Ах, да!

50
00:07:55,775 --> 00:07:57,299
Гарри, как хорошо, что
ты опять в строю!

51
00:07:57,477 --> 00:07:59,775
Дай мне день-другой, чтобы
привыкнуть к морской качке.

52
00:07:59,946 --> 00:08:02,437
Сказать по правде,ты выглядишь так,
будто потонул вместе с кораблём.

53
00:08:02,615 --> 00:08:04,105
Почему бы тебе не пойти домой,
чтобы восстановить там силы?

54
00:08:04,283 --> 00:08:07,946
Да нет,всё,что мне надо сейчас-
кофе-ну,и наверное,поесть немного.

55
00:08:08,120 --> 00:08:10,281
Стопроцентное средство
от похмелья, Гарри!

56
00:08:10,456 --> 00:08:13,050
Берёшь стакан почти замёрзшего
томатного сока с мякотью,

57
00:08:13,259 --> 00:08:15,557
запускаешь туда пару устриц
и выпиваешь.

58
00:08:15,761 --> 00:08:16,785
Дышишь глубооко.

59
00:08:16,963 --> 00:08:19,329
Потом берёшь кучу, именно кучу,
зобных желёз ягнёнка и

60
00:08:19,499 --> 00:08:21,694
жаришь их в масле с каштанами
и чресельной свиной вырезкой.

61
00:08:21,868 --> 00:08:23,392
И, наконец, бисквиты.

62
00:08:23,569 --> 00:08:25,503
Большие бисквиты,
с мясной подливой.

63
00:08:25,671 --> 00:08:28,401
Теперь, и в этом вся загвоздка,
тебе потребуются анчоусы.

64
00:08:28,574 --> 00:08:30,701
Пардон!

65
00:08:34,780 --> 00:08:36,145
Это должно сработать.

66
00:08:40,219 --> 00:08:43,586
Карликовое дерево бонсай.
Сама миниатюрность.

67
00:08:44,323 --> 00:08:47,087
Раствор питьевой соды-
лучшая помощь пищеварению.

68
00:08:50,162 --> 00:08:53,689
Гарри, залпом и на здоровье.

69
00:08:54,667 --> 00:08:56,362
Спасибо.

70
00:09:00,206 --> 00:09:02,834
Откуда, оно, чёрт побери,
тут взялось?

71
00:09:03,576 --> 00:09:05,407
Принесли сегодня утром.

72
00:09:12,585 --> 00:09:13,950
Это от Джози.

73
00:09:16,055 --> 00:09:19,388
Гарри, Уиндом Эрл был
у меня дома.

74
00:09:21,894 --> 00:09:25,091
Уиндом Эрл. Когда?

75
00:09:25,264 --> 00:09:28,927
Вчера. Он оставил это Донне.

76
00:09:30,536 --> 00:09:33,061
Гарри, он подходит всё ближе.

77
00:09:33,539 --> 00:09:36,633
Kонь g8-f6.
Наши действия?

78
00:09:36,842 --> 00:09:38,742
Мы опубликуем наш следующий
ход сегодня.

79
00:09:38,911 --> 00:09:40,879
Спасибо, Люси!

80
00:09:41,047 --> 00:09:42,446
Крепись, Гарри!

81
00:09:42,615 --> 00:09:45,140
- Агент Дейл Купер!
- Гордон Коул.

82
00:09:45,351 --> 00:09:47,216
Простите, что помешал вам,
ребята.

83
00:09:47,386 --> 00:09:49,820
Но Куп, я привёз тебе
засекреченную часть

84
00:09:49,989 --> 00:09:52,787
досье на Уиндома Эрла.

85
00:09:52,959 --> 00:09:54,221
Ты из Бенда?

86
00:09:54,393 --> 00:09:55,792
Был в Бенде, Орегон.

87
00:09:55,962 --> 00:09:58,453
Весь Бенд трясёт с ног до головы.

88
00:10:00,766 --> 00:10:03,257
Явление Гордона Коула!

89
00:10:07,273 --> 00:10:09,639
Это так раздражает меня, Лио.

90
00:10:09,809 --> 00:10:14,007
Юный Дейл по-прежнему
не хочет играть честно!

91
00:10:14,513 --> 00:10:16,310
Когда Эрл сбежал,

92
00:10:16,482 --> 00:10:19,474
доктора обнаружили,
что он принимал галоперидол.

93
00:10:19,652 --> 00:10:22,246
То же лекарство, что и у
Однорукого Жерара.

94
00:10:22,922 --> 00:10:25,652
-Что?
-Жерар принимал то же лекарство.

95
00:10:25,825 --> 00:10:26,849
Точно.

96
00:10:27,026 --> 00:10:29,426
Но они пришли к выводу, что он
использовал лекарство для

97
00:10:29,595 --> 00:10:31,187
симуляции своей болезни-как ты
и предполагал, Куп!

98
00:10:31,397 --> 00:10:33,695
Определённо симуляция шизофрении.

99
00:10:39,138 --> 00:10:41,368
"Проект "Голубая Книга"?

100
00:10:41,540 --> 00:10:43,371
О Боже, Гордон, какое он
имел к нему отношение?

101
00:10:43,542 --> 00:10:47,376
Бюро одолжило Эрла
у ВВС в 1965 году.

102
00:10:47,546 --> 00:10:50,947
Информация о его двухлетней службе
вырезана.Национальная безопасность.

103
00:10:51,117 --> 00:10:52,141
Минуточку.

104
00:10:52,318 --> 00:10:54,343
Эрл занимался расследованием НЛО?

105
00:10:54,820 --> 00:10:56,549
Майор Бриггс, Гарри!

106
00:10:56,722 --> 00:10:59,555
Тут, Гордон, такие
любопытные связки есть...

107
00:10:59,725 --> 00:11:02,819
Слово связка напоминает мне
связку сосисек!

108
00:11:03,029 --> 00:11:06,362
Мне эти "связки" никогда особо
не нравились, я люблю котлеты.

109
00:11:06,532 --> 00:11:09,899
Но позавтракать-
идея просто отличная!

110
00:11:10,069 --> 00:11:11,127
Бонсай!

111
00:11:11,303 --> 00:11:13,794
Помните старые фильмы
о Второй Мировой?

112
00:11:13,973 --> 00:11:15,463
Банзай!

113
00:11:17,009 --> 00:11:18,476
Проклятье!

114
00:11:23,582 --> 00:11:26,676
Рад был снова с вами увидеться, док!
Шериф, мы едем на вашей машине.

115
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
"Круизер" прямо у входа.

116
00:11:28,154 --> 00:11:29,746
Задержись на секунду, Куп!

117
00:11:29,955 --> 00:11:32,082
Тебе не помешает очистить от пыли
твой чёрный костюм.

118
00:11:32,258 --> 00:11:34,317
Когда Уиндом Эрл свободно
разгуливает по палубе,

119
00:11:34,493 --> 00:11:36,222
твоё место-в нашей команде.

120
00:11:36,395 --> 00:11:37,885
Что ты хочешь сказать, Гордон?

121
00:11:38,064 --> 00:11:40,555
Куп, я с огромным удовольствием
восстанавливаю тебя на службе

122
00:11:40,733 --> 00:11:44,328
в Федеральном Бюро Расследований.

123
00:11:46,405 --> 00:11:49,374
Новее не бывает, ещё
более точная и эффективная-

124
00:11:49,542 --> 00:11:51,567
"Смит-и-Вессон", калибр 10 мм-

125
00:11:51,744 --> 00:11:55,680
Модель 1076, целиком из
нержавеющей стали.

126
00:11:55,848 --> 00:11:59,340
Это прекрасное оружие, Куп.
И оно теперь твоё.

127
00:11:59,518 --> 00:12:00,883
Спасибо, Гордон!

128
00:12:01,053 --> 00:12:04,853
Купер, мы найдём Эрла,
догоним его,

129
00:12:05,024 --> 00:12:08,357
- схватим и посадим в тюрьму.
- схватим и посадим в тюрьму.

130
00:12:08,527 --> 00:12:10,927
А теперь- поехали!

131
00:12:13,766 --> 00:12:15,563
Пойдем, дружище, я угощаю.

132
00:12:15,735 --> 00:12:18,067
Я за тобой, Гордон!

133
00:12:20,206 --> 00:12:22,299
А теперь, Лио...

134
00:12:25,945 --> 00:12:27,139
...вытащи три карты.

135
00:12:33,819 --> 00:12:35,582
Одна,

136
00:12:36,155 --> 00:12:38,282
вторая,

137
00:12:39,024 --> 00:12:41,254
третья.

138
00:12:42,428 --> 00:12:45,659
Королева (дама) Донна.

139
00:12:47,266 --> 00:12:50,565
Королева (дама) Одри.

140
00:12:51,604 --> 00:12:54,164
Королева (дама) Шелли, отлично!

141
00:12:55,641 --> 00:12:59,839
А теперь посмотрим, сможешь
ли ты найти короля.

142
00:13:08,154 --> 00:13:09,246
Малыш Дейл.

143
00:13:10,489 --> 00:13:14,550
Но нам нужна ещё одна
королева (дама).

144
00:13:15,327 --> 00:13:17,090
Давай посмотрим.

145
00:13:18,297 --> 00:13:20,663
Королева сердец (дама червей).

146
00:13:21,700 --> 00:13:22,758
Дайте-ка подумать.

147
00:13:24,336 --> 00:13:26,099
Мисс Твин Пикс.

148
00:13:26,639 --> 00:13:30,666
Итак, что же вы получите в случае
победы? Дюжину роз,

149
00:13:30,876 --> 00:13:33,970
стипендию в колледже
по вашему выбору,

150
00:13:34,146 --> 00:13:36,774
похвалу сверстниц...

151
00:13:36,949 --> 00:13:38,610
Ах да, и ещё:

152
00:13:40,085 --> 00:13:41,712
Вам придётся умереть.

153
00:13:43,956 --> 00:13:46,151
Королевская казнь.

154
00:13:49,662 --> 00:13:52,324
А Купер...

155
00:13:55,401 --> 00:13:57,869
...будет зрителем.

156
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
ОТЕЛЬ "ГРЕЙТ НОЗЕРН"

157
00:14:48,520 --> 00:14:50,078
Привет, Бен.

158
00:14:51,090 --> 00:14:53,388
Нам нужно поговорить.

159
00:15:08,607 --> 00:15:09,699
Как ваши впечатления, сэр?

160
00:15:12,678 --> 00:15:14,873
Это было невероятно!

161
00:15:18,384 --> 00:15:21,251
- А Одри Хорн здесь?- Она в
служебной части отеля. Я позову её.

162
00:15:21,453 --> 00:15:22,545
Спасибо.

163
00:15:22,988 --> 00:15:24,250
Донна, привет!

164
00:15:25,791 --> 00:15:27,224
Привет, Донна!

165
00:15:27,760 --> 00:15:29,625
Привет.

166
00:15:32,898 --> 00:15:35,093
- Привет, Донна.
- Привет.

167
00:15:35,267 --> 00:15:37,462
- Можно тебя на минутку?
- Конечно.

168
00:15:39,405 --> 00:15:42,465
Это может показаться тебе
слегка странным.

169
00:15:42,841 --> 00:15:43,899
Что?

170
00:15:44,243 --> 00:15:48,111
Ты не знаешь, зачем моя мама
приехала сейчас к твоему отцу?

171
00:15:48,948 --> 00:15:50,279
Сходу не скажу.

172
00:15:51,483 --> 00:15:56,352
Так вот, вчера он приезжал к нам
домой,чтобы увидеться с мамой.

173
00:15:56,522 --> 00:15:58,649
А сегодня она поехала,
чтобы повидать его.

174
00:15:59,091 --> 00:16:01,651
Может, она просто помогает ему
в кампании "Остановите Гоуствуд!"?

175
00:16:01,827 --> 00:16:05,228
Тогда бы она мне хоть что-то сказала,
а так- и словом не обмолвилась

176
00:16:07,766 --> 00:16:09,597
Она сейчас здесь?

177
00:16:09,802 --> 00:16:11,929
Они вместе в его кабинете.

178
00:16:16,608 --> 00:16:19,133
Нет, я их не возьму.

179
00:16:19,311 --> 00:16:20,778
Это твои письма.

180
00:16:21,380 --> 00:16:22,779
Они были написаны тебе.

181
00:16:22,948 --> 00:16:24,279
Я не хочу.

182
00:16:24,450 --> 00:16:27,510
Не хочу, чтобы они больше
были в моём доме.

183
00:16:27,686 --> 00:16:30,280
Ты хранила их 20 лет.

184
00:16:30,456 --> 00:16:32,117
Почему сейчас?

185
00:16:32,291 --> 00:16:35,192
Это то, что я хотела
спросить у тебя: почему сейчас?

186
00:16:35,361 --> 00:16:38,694
Они лишь разбередят старые раны.

187
00:16:38,864 --> 00:16:41,355
Мне сама мысль об этом невыносима.

188
00:16:44,503 --> 00:16:45,868
Эйлин.

189
00:16:46,038 --> 00:16:50,065
Эйлин, почему ты мне не веришь?

190
00:16:50,275 --> 00:16:51,299
Слов-недостаточно.

191
00:16:51,477 --> 00:16:54,640
Я хочу, чтобы за меня говорили
мои поступки. Ты же слышала?

192
00:16:54,813 --> 00:16:56,747
Все эти годы я поступал плохо.

193
00:16:56,915 --> 00:17:00,578
Теперь я стараюсь исправить это.

194
00:17:00,986 --> 00:17:04,387
Иногда, пытаясь что-то исправить,
мы только ухудшаем это.

195
00:17:04,556 --> 00:17:07,024
О, Эйлин.

196
00:17:09,094 --> 00:17:13,724
Ты была лучшим из всего,
что было в моей жизни.

197
00:17:13,899 --> 00:17:16,527
Бен, прошу тебя!

198
00:17:18,871 --> 00:17:21,431
Я не обнимал тебя с той ночи.

199
00:17:21,607 --> 00:17:23,404
Не надо.

200
00:17:23,609 --> 00:17:26,237
O, как я хочу обнять тебя!

201
00:17:26,678 --> 00:17:28,873
Я хочу вернуться назад.

202
00:17:29,181 --> 00:17:32,241
- Боже, если бы ты только...
- Прошу тебя, не надо!

203
00:17:37,756 --> 00:17:39,883
Прости.

204
00:17:45,864 --> 00:17:48,890
- Ты ей сказала?
- Боже, нет.

205
00:17:49,068 --> 00:17:53,368
Никогда. И никогда не скажу.
И ты должен обещать мне то же самое.

206
00:17:53,539 --> 00:17:56,531
Ты не должен больше приходить.

207
00:17:57,409 --> 00:18:00,071
И держись от неё подальше.

208
00:18:02,114 --> 00:18:04,241
Я понимаю.

209
00:18:04,416 --> 00:18:06,577
Надеюсь на это.

210
00:18:15,260 --> 00:18:17,990
Чёрт, что всё это значит?

211
00:18:18,664 --> 00:18:20,791
Я не знаю.

212
00:18:24,670 --> 00:18:27,104
Но я узнаю!

213
00:18:28,474 --> 00:18:31,307
Гарри, лучшее средство при похмелье

214
00:18:31,477 --> 00:18:34,105
- сырое мясо, много мяса.

215
00:18:34,279 --> 00:18:35,610
Разбиваешь над ним яйцо,

216
00:18:36,115 --> 00:18:41,678
добавляешь солёных анчоусов, соуса
"Табаско" и вустерширского соуса.

217
00:18:41,887 --> 00:18:44,822
Если хотите, мы что-нибудь
закажем для вас.

218
00:18:47,693 --> 00:18:50,526
Раз уж я завёл речь про мясо, Куп,
ты знаешь, чего сейчас требует моя душа?

219
00:18:50,696 --> 00:18:51,754
Чего, Гордон?

220
00:18:51,930 --> 00:18:53,830
Стейка-столь ювелирно непрожаренного,
чтобы его можно было продавать "У Тиффани"

221
00:18:53,999 --> 00:18:56,661
Что ж, придя сюда, ты сделал
правильный выбор.

222
00:18:57,302 --> 00:18:59,270
Отлично.

223
00:19:00,672 --> 00:19:03,505
Святый Боже, а это кто?

224
00:19:05,711 --> 00:19:06,837
Шелли Джонсон.

225
00:19:08,714 --> 00:19:10,011
Шелли Джонсон.

226
00:19:14,486 --> 00:19:16,511
Ну и красотка!

227
00:19:16,688 --> 00:19:20,021
Немного напоминает мне ту статую,
безрукую малышку.

228
00:19:20,826 --> 00:19:22,555
- Венеру Милосскую.
- Фамилия была Милосская, да,

229
00:19:22,728 --> 00:19:24,889
но это к делу не относится.
Такие девушки заставляют

230
00:19:25,063 --> 00:19:28,430
пожалеть, что ты не говоришь
хоть немного по-французски.

231
00:19:29,835 --> 00:19:35,705
Прости Купер, я пойду и попытаю
счастья в барном эсперанто.

232
00:19:35,874 --> 00:19:37,967
Удачи, Гордон!

233
00:19:40,746 --> 00:19:42,043
Здравствуйте!

234
00:19:42,247 --> 00:19:46,308
Могу ли я вас потревожить ради
чашечки крепкого чёрного кофе?

235
00:19:46,818 --> 00:19:47,876
И попутно

236
00:19:48,053 --> 00:19:52,183
рассказать вам презабавнейший
анекдот?

237
00:19:53,325 --> 00:19:55,259
Меня зовут Гордон Коул,

238
00:19:55,494 --> 00:19:57,689
И, сидя за столиком,
я не мог не заметить вас.

239
00:19:57,863 --> 00:20:01,697
И сейчас, видя вашу красоту,

240
00:20:01,867 --> 00:20:06,236
я ощущаю, будто у меня в животе
целый шмелиный рой.

241
00:20:06,672 --> 00:20:08,697
Вам не нужно кричать,
я вас и так слышу.

242
00:20:09,541 --> 00:20:11,566
Я услышал это!

243
00:20:11,743 --> 00:20:13,404
Я услышал это!

244
00:20:14,613 --> 00:20:16,046
Вы хотите заказать что-то ещё,
кроме кофе?

245
00:20:16,248 --> 00:20:17,977
Я отлично вас слышу!

246
00:20:18,183 --> 00:20:20,014
И я вас слышу, честно,
прошу вас...

247
00:20:20,185 --> 00:20:22,551
Вы не понимаете.

248
00:20:22,754 --> 00:20:26,212
Вы не понимаете, мисс Джонсон.
Видите эти штучки?

249
00:20:27,025 --> 00:20:29,721
Вот уже 20 лет я прошу всех
говорить громче,

250
00:20:29,895 --> 00:20:33,387
но, по какой-то странной причине,
я отчётливо вас слышу.

251
00:20:33,565 --> 00:20:34,998
Скажите что-нибудь ещё.

252
00:20:37,402 --> 00:20:39,029
Не желаете пирога к кофе?

253
00:20:39,771 --> 00:20:42,239
О господи! Я великолепно вас слышу.

254
00:20:42,407 --> 00:20:46,275
Это похоже на какое-то чудо.
Феномен!

255
00:20:46,511 --> 00:20:48,638
- А что же плохого в чудесах?
- Что?

256
00:20:50,749 --> 00:20:53,513
Этот вишнёвый пирог-чудо.

257
00:20:54,086 --> 00:20:59,149
Попросите, пожалуйста, чтобы эта
леди с поленом говорила громче?

258
00:21:00,225 --> 00:21:03,160
Пирог, она говорила
о вишнёвом пироге.

259
00:21:03,395 --> 00:21:06,455
Я опять вас слышу.
Я опять вас слышу!

260
00:21:08,133 --> 00:21:09,293
Вы хотите немного пирога?

261
00:21:09,668 --> 00:21:11,795
В огромных, огромных количествах!

262
00:21:11,970 --> 00:21:15,406
И стакан воды, дорогая, мои
носки горят огнём!

263
00:21:38,297 --> 00:21:40,060
Гарри.

264
00:21:41,066 --> 00:21:44,001
Похоже, на "Додж Дарт"
уселась синица.

265
00:21:44,169 --> 00:21:48,606
Нет, похоже, на "Додж Дарте"
сидит зяблик.

266
00:21:48,774 --> 00:21:51,504
Нет же, на "Додж Дарте"
сидит синица!

267
00:21:53,712 --> 00:21:56,977
- Привет.- Привет. Чашечку
чёрного-пречёрного кофе?

268
00:21:57,516 --> 00:21:58,574
А как же!

269
00:22:02,487 --> 00:22:04,614
А чтобы вы порекомендовали
от похмелья?

270
00:22:05,290 --> 00:22:06,723
Трезвость и молитву.

271
00:22:07,392 --> 00:22:08,450
Хороший ответ!

272
00:22:08,960 --> 00:22:11,224
Я попробую кофе.

273
00:22:12,964 --> 00:22:14,397
Как сегодня обстоят ваши дела?

274
00:22:15,867 --> 00:22:17,494
Хорошо.

275
00:22:17,669 --> 00:22:18,863
Вообще-то, всё так странно.

276
00:22:19,237 --> 00:22:20,670
Я будто заблудилась,

277
00:22:20,872 --> 00:22:23,204
Я не уверена, где я.
То есть, я знаю, где я,

278
00:22:23,375 --> 00:22:25,809
но это странное ощущение
-быть здесь.

279
00:22:25,977 --> 00:22:27,103
Всё в порядке.

280
00:22:28,046 --> 00:22:29,570
Хорошо.

281
00:22:29,748 --> 00:22:31,978
Ох, слушайте, я так долго
была вне общества,

282
00:22:32,184 --> 00:22:34,652
что совсем забыла принятые
правила вежливости.

283
00:22:34,820 --> 00:22:35,980
То есть когда вы спрашиваете,
как мои дела,

284
00:22:36,154 --> 00:22:37,712
я совсем не должна отвечать,
каковы они на самом деле.

285
00:22:37,889 --> 00:22:40,824
Мне следует сказать:
"Спасибо, хорошо! А как вы?"

286
00:22:41,326 --> 00:22:43,157
Спасибо, хорошо!

287
00:22:45,931 --> 00:22:49,389
- Вы, наверное, думаете,
что я очень странная.-Нет.

288
00:22:49,634 --> 00:22:51,431
Ну, при должном уважении к
правилам вежливости, даже если

289
00:22:51,636 --> 00:22:54,901
бы вы и думали, что я -странная,
вы бы мне этого не сказали, так?

290
00:22:55,140 --> 00:22:57,404
Нет, если бы я думал, что вы-
странная, я бы вам сказал.

291
00:22:57,642 --> 00:22:59,701
А вы так не думаете?

292
00:23:00,345 --> 00:23:01,573
Ни капельки.

293
00:23:02,214 --> 00:23:05,047
Отлично. Я рада, что мы это
окончательно выяснили.

294
00:23:05,217 --> 00:23:07,777
Так что вы будете?

295
00:23:07,953 --> 00:23:12,413
Мне,пожалуйста, цыплёнка в тесте
с овощами и большой стакан молока.

296
00:23:12,657 --> 00:23:15,091
Хороший выбор. В нём представлены
все пищевые группы.

297
00:23:15,694 --> 00:23:19,960
Сэндвич с индейкой, из цельного
зерна, салат, ложка майонеза,

298
00:23:20,165 --> 00:23:21,427
а ещё у меня для вас анекдот.

299
00:23:22,234 --> 00:23:24,464
Гуляют два пингвина по айсбергу.

300
00:23:25,036 --> 00:23:27,266
Один пингвин поворачивается
к другому и говорит:

301
00:23:27,439 --> 00:23:29,373
"Ты выглядишь так, будто
на тебе одет смокинг."

302
00:23:29,541 --> 00:23:30,599
Энни?

303
00:23:30,976 --> 00:23:32,773
Я услышал это!

304
00:23:33,545 --> 00:23:35,536
Минутку, я сейчас вернусь.

305
00:23:36,481 --> 00:23:38,176
Я не успел закончить.

306
00:23:40,285 --> 00:23:42,116
Скажи, как долго
ты влюблён в неё?

307
00:23:43,789 --> 00:23:45,586
Гарри, кто тут говорил о любви?

308
00:23:46,458 --> 00:23:50,224
Куп, ты только что пытался
рассказать ей анекдот.

309
00:23:50,762 --> 00:23:52,593
Я?

310
00:23:56,101 --> 00:23:58,797
Так, и что же ответил
второй пингвин?

311
00:23:59,571 --> 00:24:01,596
Ну, первый пингвин
говорит второму:

312
00:24:01,773 --> 00:24:03,638
"Ты выглядишь так, будто
на тебе одет смокинг."

313
00:24:03,809 --> 00:24:07,609
А второй пингвин отвечает:
"Может, и одет"

314
00:24:11,616 --> 00:24:13,743
Защита умолкает.

315
00:24:14,619 --> 00:24:16,780
Вы хотите ещё пирога?
Целый пирог?

316
00:24:16,988 --> 00:24:20,651
Да, хочу, мисс Джонсон, а ещё
-лист бумаги и карандаш.

317
00:24:20,826 --> 00:24:24,421
В моих планах-написание грандиозной
оды этому несравненному пирогу.

318
00:24:25,130 --> 00:24:26,927
Хорошо.

319
00:24:33,638 --> 00:24:35,629
Я вижу, вы были в Пещере Сов.

320
00:24:36,341 --> 00:24:37,865
Что, простите?

321
00:24:38,043 --> 00:24:41,103
Просто этот рисунок очень похож
на тот, что в Пещере Сов.

322
00:24:42,047 --> 00:24:43,878
Можно взглянуть?

323
00:24:44,049 --> 00:24:46,483
Я соединил татуировки майора
Бриггса и Леди-С-Поленом.

324
00:24:48,787 --> 00:24:51,347
Выглядит точь-в-точь как
рисунок в Пещере Сов.

325
00:24:52,290 --> 00:24:55,748
Гарри, мне нужно осмотреть
эту Пещеру Сов.

326
00:25:15,347 --> 00:25:16,473
ДОРОГАЯ ДОННА

327
00:25:16,848 --> 00:25:19,408
ТЫ БЫЛА ПРАВА, МНЕ
НУЖНО БЫЛО УЕХАТЬ.

328
00:25:19,584 --> 00:25:22,849
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ,
КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.

329
00:25:23,188 --> 00:25:25,213
БОЛЕЕ ЛУЧШИМ.

330
00:25:25,657 --> 00:25:27,716
САН-ФРАНЦИСКО- ОЧЁНЬ КЛЁВЫЙ ГОРОД.

331
00:25:27,893 --> 00:25:30,191
СЛЕДУЮЩАЯ ОСТАНОВКА- МЕХИКО.

332
00:25:30,362 --> 00:25:32,557
Я ВЕРНУСЬ С МИЛЛИОНОМ ИСТОРИЙ.

333
00:25:32,731 --> 00:25:34,392
Я ОБЕЩАЮ.

334
00:25:34,566 --> 00:25:37,592
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ,ДЖЕЙМС

335
00:25:47,078 --> 00:25:48,705
От Джеймса?

336
00:25:49,614 --> 00:25:50,842
Как он?

337
00:25:51,349 --> 00:25:52,680
Хорошо.

338
00:25:52,851 --> 00:25:54,910
Он делает то, что должен.

339
00:25:56,221 --> 00:25:57,552
Он вернётся.

340
00:26:00,692 --> 00:26:04,025
Пап, можно тебя
кое-о-чём спросить?

341
00:26:04,462 --> 00:26:05,588
Конечно.

342
00:26:05,830 --> 00:26:07,889
Откуда мама знает
Бенджамена Хорн?

343
00:26:08,600 --> 00:26:12,058
Сомневаюсь, что знает, Донна.
Не очень хорошо.

344
00:26:12,537 --> 00:26:14,061
Он вчера приезжал сюда.

345
00:26:14,272 --> 00:26:16,365
Они говорили как старые друзья.

346
00:26:16,575 --> 00:26:18,736
Твоя мать посвящает много времени
благотворительной работе.

347
00:26:18,910 --> 00:26:22,141
И я уверен, что даже Бен изредка
жертвует что-то на эти цели.

348
00:26:22,380 --> 00:26:26,146
Она ездила сегодня утром в "ГРЕЙТ
НОЗЕРН", чтобы снова его увидеть.

349
00:26:26,718 --> 00:26:29,312
Вероятно, что-то связанное со сбором
средств на благотворительность.

350
00:26:29,487 --> 00:26:30,545
Я так не думаю.

351
00:26:32,257 --> 00:26:34,919
Да,точно,так и есть.Она сама мне
сказала об этом за завтраком.

352
00:26:35,093 --> 00:26:37,561
Одна из этих акций "исцелим планету".

353
00:26:39,564 --> 00:26:41,395
Ну а мне она ничего такого не говорила.

354
00:26:41,900 --> 00:26:44,391
Это было именно то, о чём
она мне и сказала.

355
00:26:47,639 --> 00:26:49,504
Я открою.

356
00:26:54,245 --> 00:26:56,770
Привет, у меня заказ
для миссис Хэйворд.

357
00:27:04,789 --> 00:27:06,450
Сказали, что это для мамы.

358
00:27:06,658 --> 00:27:08,649
Визитной карточки нет.

359
00:27:09,761 --> 00:27:11,456
Я поставлю их в воду.

360
00:27:36,054 --> 00:27:37,783
Простите, простите,
это я виноват!

361
00:27:38,423 --> 00:27:40,050
- Я вас не слышала.
- Нет,

362
00:27:40,225 --> 00:27:43,217
просто нельзя позволять
духу и ногам

363
00:27:43,428 --> 00:27:45,862
странствовать одновременно.

364
00:27:46,998 --> 00:27:49,626
Эдвард Перкинс.Ещё раз
примите мои извинения.

365
00:27:50,035 --> 00:27:51,969
Одри Хорн. Приятно
познакомиться, мистер Перкинс.

366
00:27:52,704 --> 00:27:55,229
И что же привело вас в библиотеку?

367
00:27:55,473 --> 00:27:57,873
Я изучаю гражданское неповиновение
как форму протеста.

368
00:27:58,076 --> 00:28:01,307
Браво! Молодые просто обязаны
не повиноватся.

369
00:28:02,147 --> 00:28:03,307
Вы профессор?

370
00:28:03,515 --> 00:28:07,508
Да, я преподаю, моя специальность
- поэзия.

371
00:28:07,686 --> 00:28:11,087
Вы шутите!Знаете,кто-то послал мне
стихотворение,может,оно вам известно.

372
00:28:11,322 --> 00:28:14,052
О, может и известно.
Посмотрим-взглянем.

373
00:28:18,329 --> 00:28:19,353
Читайте вслух.

374
00:28:20,832 --> 00:28:22,390
Хорошо.

375
00:28:22,567 --> 00:28:25,866
Так волн слияний сладостны движения
И вечен поцелуй небес с горами

376
00:28:26,037 --> 00:28:29,905
Но не видать сестре-цветку прощения,
Коль брат пренебрежением в сердце ранен

377
00:28:30,075 --> 00:28:33,602
Лучи ласкают солнечные - твердь
И свет луны лобзает гладь морскую

378
00:28:33,778 --> 00:28:40,741
Но грош цена - всем поцелуям, верь,
Коль губ твоих не чувствую я плоть живую

379
00:28:40,919 --> 00:28:42,250
Да, вы знаете его!

380
00:28:42,687 --> 00:28:45,053
Да. Шелли.

381
00:28:46,758 --> 00:28:48,282
Что?

382
00:28:48,493 --> 00:28:50,620
Я гляжу на вас,

383
00:28:50,795 --> 00:28:53,593
читающую стихотворени Шелли,

384
00:28:53,765 --> 00:28:57,223
и нахожу, что вы выглядите
как королева.

385
00:28:59,904 --> 00:29:01,064
Спасибо.

386
00:29:02,941 --> 00:29:05,637
Я, пожалуй, пойду.
Приятно было познакомиться.

387
00:29:05,877 --> 00:29:08,004
- Может, ещё и увидимся.
- Да.

388
00:29:26,765 --> 00:29:29,131
- Думаешь поучаствовать?
- Нет.

389
00:29:29,300 --> 00:29:31,928
Думаю, что реальный мир и так
достаточно странен, чтобы

390
00:29:32,103 --> 00:29:34,503
расхаживать по сцене на шпильках
в одном купальнике.

391
00:29:34,672 --> 00:29:37,038
Думаю, в монастыре всё это не
приветствуется.

392
00:29:37,575 --> 00:29:38,974
Правильно думаешь.

393
00:29:39,344 --> 00:29:42,609
Ну и как для тебя возвращение
в цивилизацию?

394
00:29:43,982 --> 00:29:45,813
Ну, нас же не держали под
колпаком на чердаке.

395
00:29:45,984 --> 00:29:49,420
То есть мы читали газеты, у нас
было даже кабельное ТВ.

396
00:29:50,155 --> 00:29:53,000
Всякий раз,когда я говорю кому-то,
где была, они думают,будто меня

397
00:29:53,300 --> 00:29:54,300
условно-досрочно освободили
из тюрьмы.

398
00:29:54,626 --> 00:29:56,116
Прости.

399
00:29:57,862 --> 00:30:00,854
Знаешь, что самое странное?
Что вокруг опять мужчины.

400
00:30:02,066 --> 00:30:04,864
Ну, чтобы почувствовать это,
можно обойтись без монастыря.

401
00:30:06,671 --> 00:30:08,298
А что тебе известно
о Дейле Купере?

402
00:30:08,973 --> 00:30:10,338
О, мы проявляем интерес?

403
00:30:10,575 --> 00:30:11,701
Разве кто-то говорит об этом?

404
00:30:11,876 --> 00:30:14,538
Ну, судя по выражению лица, с
которым он смотрел на тебя сегодня

405
00:30:14,712 --> 00:30:16,873
Я бы сказала, что шансы твои велики.

406
00:30:17,582 --> 00:30:18,981
Прости, ты всё не так поняла.

407
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
Я даже отдалённо не
проявляю интереса.

408
00:30:47,812 --> 00:30:48,836
Энди?

409
00:30:49,247 --> 00:30:50,976
Да, Люси.

410
00:30:51,149 --> 00:30:56,086
Я хотела поблагодарить тебя за помощь
вчера при беспорядках из-за ласки.

411
00:30:56,254 --> 00:30:59,883
чего нельзя сказать о некоем
Дике, которого мы оба знаем.

412
00:31:00,391 --> 00:31:03,758
Поддержание порядка
-часть моей работы.

413
00:31:05,396 --> 00:31:07,694
А куда ты собираешься
во всём этом снаряжении?

414
00:31:08,499 --> 00:31:09,864
Спелеологить!

415
00:31:11,236 --> 00:31:13,864
А это опасно? Спелеологить?

416
00:31:16,341 --> 00:31:18,002
Иногда.

417
00:31:18,509 --> 00:31:20,170
Ты можешь кое-что мне обещать?

418
00:31:20,879 --> 00:31:22,437
Хорошо.

419
00:31:23,214 --> 00:31:25,239
Я знаю, ты будешь сильным.

420
00:31:25,683 --> 00:31:28,379
и знаю, что ты будешь смелым.

421
00:31:28,586 --> 00:31:32,716
но я хочу, чтобы ты пообещал
мне быть осторожным.

422
00:31:33,791 --> 00:31:37,852
Я буду осторожен. Даю слово.

423
00:31:45,670 --> 00:31:49,936
О...Боже..

424
00:31:55,446 --> 00:31:59,280
- Всё готово, Гарри?- Пит только
звонил и назвал наш следующий ход.

425
00:32:00,251 --> 00:32:02,049
Мы подставляем пешку
под удар его слона.

426
00:32:02,100 --> 00:32:03,049
Хочешь, я повременю с ответом?

427
00:32:03,221 --> 00:32:04,620
Нет, Пит знает, что делает.

428
00:32:04,789 --> 00:32:06,620
Если он побьёт эту пешку,
то потеряет слона.

429
00:32:06,791 --> 00:32:08,816
А, значит, и своё
изначальное преимущество.

430
00:32:08,993 --> 00:32:10,051
Как самочувствие?

431
00:32:10,228 --> 00:32:12,719
Будто кто-то загнал мне в ухо
железнодорожный костыль.

432
00:32:12,897 --> 00:32:15,263
Тогда спуск в прохладную,
подземную пещеру

433
00:32:15,433 --> 00:32:18,334
будет для тебя ровно тем, что
доктор прописал.

434
00:32:18,503 --> 00:32:20,130
Ты уверен, что Коул
готов к такому походу?

435
00:32:20,305 --> 00:32:21,932
Гордон не идёт с нами.

436
00:32:22,106 --> 00:32:25,303
Шелли повела его к доку Хэйворду-
разбираться в проблеме со слухом.

437
00:32:25,476 --> 00:32:28,138
Старый добрый тест с
камертонами для проверки слуха.

438
00:32:45,997 --> 00:32:47,794
Одри?

439
00:32:48,433 --> 00:32:50,298
Когда Джек Кеннеди въехал
в Белый Дом,

440
00:32:50,468 --> 00:32:52,333
он взял с собой своего брата.

441
00:32:52,503 --> 00:32:55,700
Потому что доверял Бобби- зная,
чтот тот будет говорить ему правду,

442
00:32:55,873 --> 00:32:58,307
даже самую неприглядную правду.

443
00:32:58,810 --> 00:33:03,008
Когда Залив Свиней заволокло
дымом сражения, Бобби был рядом.

444
00:33:03,181 --> 00:33:07,447
Когда русские поставили свои
ракеты на заднем дворе Фиделя,

445
00:33:07,618 --> 00:33:11,486
Бобби был там, чтобы
подставить ему плечо.

446
00:33:12,056 --> 00:33:14,684
Это то же, что Джерри
делал для тебя?

447
00:33:14,859 --> 00:33:20,320
Правда без прикрас-
вот чего я ищу.

448
00:33:20,498 --> 00:33:24,696
И я думаю, что ты- ...

449
00:33:26,371 --> 00:33:30,000
...лучше всего подходишь
для этой работы.

450
00:33:30,174 --> 00:33:31,971
Я?

451
00:33:35,146 --> 00:33:36,909
Одри,

452
00:33:37,882 --> 00:33:42,046
Я знаю, что был тебе не
очень хорошим отцом.

453
00:33:44,288 --> 00:33:47,985
О, чёрт, кого я пытаюсь обмануть?

454
00:33:48,159 --> 00:33:54,587
Разве я был кем-то ещё, кроме
подлого, алчного подонка?

455
00:33:56,401 --> 00:33:58,164
Ну, папа! Может, когда я была
маленькой, но...

456
00:33:58,336 --> 00:34:02,033
Точно. Но я изменился.

457
00:34:02,206 --> 00:34:05,698
И твёрдо намерен стать лучше.

458
00:34:05,877 --> 00:34:12,043
Стать отцом, которого ты сможешь
когда-нибудь уважать.

459
00:34:15,053 --> 00:34:19,683
Когда я думаю о Лоре,

460
00:34:20,124 --> 00:34:23,116
Когда думаю о сделанных
мною ошибках,

461
00:34:23,828 --> 00:34:30,791
меня наполняет желание построить
счастливую жизнь для всей семьи.

462
00:34:30,968 --> 00:34:33,266
Для тебя, для меня.

463
00:34:35,640 --> 00:34:37,904
Ты поможешь мне в этом?

464
00:34:39,043 --> 00:34:40,874
Прошу тебя?

465
00:34:41,546 --> 00:34:44,276
Папа, вот моя рука.

466
00:34:45,083 --> 00:34:47,881
Сенсация!

467
00:34:48,052 --> 00:34:51,385
Одри, собирайся и
поезжай в аэропорт,

468
00:34:51,556 --> 00:34:53,456
твой самолёт через час.

469
00:34:53,624 --> 00:34:54,989
Мой самолёт?

470
00:34:56,994 --> 00:35:01,055
О, Джон! На ловца и зверь бежит!

471
00:35:01,265 --> 00:35:02,960
Привет, Бен. Здравствуй, Одри.

472
00:35:03,801 --> 00:35:07,601
- Папа...
- Одри, тебе лучше поторопиться.

473
00:35:07,772 --> 00:35:10,468
Всего час! Одри сегодня
летит в Сиэтл.

474
00:35:10,641 --> 00:35:13,474
Ей предстоит деловой завтрак
с экологами.

475
00:35:13,644 --> 00:35:17,774
С нашей сосновой лаской мы
выходим на национальный уровень!

476
00:35:17,949 --> 00:35:19,177
Грандиозно, это грандиозно.

477
00:35:19,817 --> 00:35:21,978
Папа, я не уверена, что смогу
улететь немедленно.

478
00:35:22,153 --> 00:35:25,247
Здесь вся информация о встрече.
Время, место, и так далее.

479
00:35:25,790 --> 00:35:28,657
Одри, возвращайся с
хорошими новостями.

480
00:35:30,895 --> 00:35:32,760
С хорошими новостями.

481
00:35:35,600 --> 00:35:38,433
Что ж,тогда я пойду.

482
00:35:47,845 --> 00:35:48,971
- Пока.
- Пока.

483
00:35:49,147 --> 00:35:51,638
Счастливого пути, Одри.

484
00:35:54,619 --> 00:35:56,052
Джон.

485
00:36:03,928 --> 00:36:05,725
Как ты, Бен?

486
00:36:08,166 --> 00:36:14,366
Я полон до краёв ощущением
чего-то доброго.

487
00:36:15,006 --> 00:36:18,840
Словно рождественская ёлка
с горящими на ней лампочками.

488
00:36:19,010 --> 00:36:25,506
Но в конце дня, когда
я смотрю в зеркало,

489
00:36:25,683 --> 00:36:32,316
я оказываюсь перед фактом, что
толком и не знаю, как творить добро.

490
00:36:32,490 --> 00:36:34,048
Ну, начал ты весьма достойно.

491
00:36:34,725 --> 00:36:37,319
Как это удаётся тебе, Джон?
В чём секрет?

492
00:36:37,495 --> 00:36:41,329
Ты и вправду думаешь, что я
смогу научиться добру?

493
00:36:41,532 --> 00:36:44,592
Не вижу никаких преград. Просто
прислушивайся к своему сердцу.

494
00:36:44,769 --> 00:36:45,997
И всегда говори правду.

495
00:36:47,572 --> 00:36:51,372
-Всегда говори правду...- А самую
тяжёлую правду говори первой.

496
00:36:51,576 --> 00:36:56,070
О, всегда говорить саму тяжелую
правду первой.Да,это мне по душе!

497
00:36:56,280 --> 00:36:57,941
Джон, это бесподобно.

498
00:36:58,115 --> 00:37:02,950
Ведь правда- это передовая
линия добра.

499
00:37:03,120 --> 00:37:04,178
Бен?

500
00:37:05,856 --> 00:37:09,587
- Я всё больше влюбляюсь в твою
дочь.-Да, это трудная правда.

501
00:37:09,760 --> 00:37:12,058
- Хороший пример.
- Это правда.

502
00:37:14,065 --> 00:37:16,499
- Да ну?
- Да.

503
00:37:19,570 --> 00:37:22,403
О, Джон.

504
00:37:22,873 --> 00:37:25,501
- Джон.
- Бен.

505
00:37:26,611 --> 00:37:30,411
В каком прекрасном мире мы живём!

506
00:37:43,327 --> 00:37:44,988
- Давай, Энди.
- Держись крепче, Энди.

507
00:37:45,162 --> 00:37:46,288
- Давай.
- Так, так, Энди.

508
00:37:46,464 --> 00:37:49,160
- Хорошо.
- Быстрее!

509
00:37:49,934 --> 00:37:51,333
Уже почти на месте.Полегче!

510
00:37:51,535 --> 00:37:54,629
- Нет, нет, нет.Не смотри вниз.
- Держись, Энди.И не смотри вниз!

511
00:37:54,805 --> 00:37:56,773
- Держись.
- Не смотри вниз!

512
00:37:59,610 --> 00:38:01,805
- Энди!
- С тобой всё в порядке?

513
00:38:01,979 --> 00:38:03,947
Со мной-в порядке.

514
00:38:09,287 --> 00:38:11,312
Подумать только!

515
00:38:12,323 --> 00:38:14,791
Мы часто играли здесь,
когда я был маленьким.

516
00:38:14,959 --> 00:38:17,757
Мы воображали, что пещера
полна злых духов.

517
00:38:17,928 --> 00:38:19,862
И судя по этому,
любителей выпить пива.

518
00:38:20,064 --> 00:38:22,259
Где символ?

519
00:38:22,800 --> 00:38:24,700
Сюда.

520
00:38:35,112 --> 00:38:37,171
Вот здесь.

521
00:38:45,456 --> 00:38:46,684
Вот он.

522
00:38:52,496 --> 00:38:57,559
Два символа соединяются
в один большой.

523
00:38:57,735 --> 00:38:59,168
Но с какой целью?

524
00:38:59,970 --> 00:39:01,028
Я не знаю.

525
00:39:01,539 --> 00:39:02,563
Мне это не по зубам.

526
00:39:02,740 --> 00:39:05,868
Татуировки- вопрос.

527
00:39:06,043 --> 00:39:07,806
А вот это-это должен быть ответ.

528
00:39:46,650 --> 00:39:47,912
Он застрял.

529
00:39:48,085 --> 00:39:50,952
У меня ледоруб застрял.

530
00:39:55,559 --> 00:39:57,857
О Боже.

531
00:40:16,313 --> 00:40:18,611
Святой Дух!

532
00:40:22,887 --> 00:40:24,445
Вы только посмотрите!

533
00:40:30,461 --> 00:40:32,452
Что я наделал?

534
00:40:33,297 --> 00:40:39,395
Парни, случай и судьба- играют
важную роль в нашей жизни.

535
00:40:49,747 --> 00:40:52,841
Похоже, что это петроглиф.

536
00:40:53,717 --> 00:40:57,448
Гарри, понятия не имею, куда это
нас приведёт, но у меня ясное

537
00:40:57,621 --> 00:41:04,151
ощущение, что это будет место
и удивительное, и странное.

538
00:41:38,996 --> 00:41:41,123
Добрый вечер. Могу ли я чем-то
помочь вам, юная леди?

539
00:41:42,366 --> 00:41:45,631
Да, я хотела бы чего-нибудь выпить,
но не уверена чего именно.

540
00:41:46,203 --> 00:41:47,693
Леди обычно предпочитают ром.

541
00:41:48,172 --> 00:41:50,333
Ром. Да, мне ром, пожалуйста.

542
00:41:51,041 --> 00:41:53,407
- С...?
- Тоником?

543
00:41:56,647 --> 00:42:01,675
Даяна, сегодня четверг, 21:05

544
00:42:01,852 --> 00:42:04,719
Я только что вернулся из места,
которое называется "Пещера Сов".

545
00:42:04,889 --> 00:42:07,084
То, как я попал туда-
довольно непростая история.

546
00:42:07,291 --> 00:42:10,385
Всё началось с
пары татуировок...

547
00:42:20,070 --> 00:42:21,094
Первый- за мой счёт.

548
00:42:21,338 --> 00:42:22,737
Спасибо.

549
00:42:22,907 --> 00:42:24,534
- Привет, Энни.
- Привет.

550
00:42:24,708 --> 00:42:27,438
- Могу ли я тебя угостить?- Нет,
нет. У меня уже есть ром с тоником.

551
00:42:27,611 --> 00:42:28,771
Вижу.

552
00:42:28,946 --> 00:42:30,777
Одна из сестёр-монахинь пила чай,
добавляя в него ром

553
00:42:30,948 --> 00:42:33,178
и я думала, что это так
экзотично...

554
00:42:33,350 --> 00:42:34,749
Для тебя это всё внове, не так ли?

555
00:42:36,020 --> 00:42:40,354
Я чувствую себя всё время изумлённой
и ошарашенной.

556
00:42:40,524 --> 00:42:42,719
Музыка, люди,

557
00:42:42,893 --> 00:42:44,918
то, как они говорят и смеются.

558
00:42:45,095 --> 00:42:47,029
И то, что некоторые из
них явно влюблены.

559
00:42:47,531 --> 00:42:49,362
Для меня это словно
иностранный язык.

560
00:42:49,567 --> 00:42:52,695
Я знаю достаточно слов, чтобы понять,
как мало я понимаю.

561
00:42:53,470 --> 00:42:55,870
Эх, хотел бы я взглянуть
на мир твоими глазами!

562
00:42:56,607 --> 00:42:57,631
Зачем?

563
00:42:57,875 --> 00:43:01,572
О, будь у меня шанс, я бы кое-что
сделал совсем по-другому.

564
00:43:01,745 --> 00:43:03,736
Я тоже.

565
00:43:17,761 --> 00:43:21,219
Видишь ли, дело в том, что в
прошлом я потерпела неудачу и...

566
00:43:26,370 --> 00:43:28,463
И я просто боюсь, что это
может случиться снова.

567
00:43:30,007 --> 00:43:31,474
Ты хочешь говорить об этом?

568
00:43:32,943 --> 00:43:34,911
Пока нет.

569
00:43:36,380 --> 00:43:37,472
Может, я могу чем-то помочь.

570
00:43:39,383 --> 00:43:40,509
А ты можешь?

571
00:43:40,985 --> 00:43:42,475
Если ты этого захочешь.

572
00:43:43,954 --> 00:43:46,787
Я упряма. И очень своенравна.

573
00:43:46,991 --> 00:43:48,253
Я с этим справлюсь.

574
00:43:49,627 --> 00:43:51,492
Некоторые думают, что я-странная.

575
00:43:51,695 --> 00:43:53,094
Мне знакомо это чувство.

576
00:43:56,634 --> 00:43:58,966
Не могу обещать тебе, что всегда
буду поступать разумно

577
00:43:59,136 --> 00:44:01,195
или делать то, что ты от
меня ожидаешь.

578
00:44:01,438 --> 00:44:03,133
Энни, я ничего не ожидаю.

579
00:44:05,609 --> 00:44:08,339
Тогда я принимаю твоё доброе
и щедрое предложение.

580
00:44:09,947 --> 00:44:13,007
Отлично. Я рад.

581
00:44:36,573 --> 00:44:39,736
Ах,ах,твою так!

582
00:44:40,444 --> 00:44:42,742
что ж у нас...

583
00:44:43,547 --> 00:44:44,946
...здесь?

584
00:44:46,383 --> 00:44:48,374
Да может ли это быть?

585
00:44:51,588 --> 00:44:53,488
Да.

586
00:44:55,659 --> 00:44:57,889
Символ перевёрнут.

587
00:45:03,167 --> 00:45:05,101
А теперь...
чтобы в полной мере наслаждаться красотой мира- мало знать законы, по которым он устроен: надо ещё и любить его. (с) О.БОБ
Оборотень БОБ
Страж преддверия
 
Сообщений: 422
Зарегистрирован: Вс июл 16, 2006 12:36 pm
Откуда: Порт Пяти лужков

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Rambler's Top100