Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/davlynch/data/www/david-lynch.info/forum/includes/bbcode.php on line 112
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3824: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3826: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3827: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3828: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
Красная Комната • Просмотр темы - РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 17 эпизоду II сезона ТП!

РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 17 эпизоду II сезона ТП!

В этом разделе выкладываются и обсуждаются переводы сценариев, статей, интервью и субтитров.

Модераторы: subtle, Slon, Tanya, modelmaker, Оборотень БОБ

РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 17 эпизоду II сезона ТП!

Сообщение Оборотень БОБ » Пн мар 14, 2011 1:49 pm

1
00:00:28,360 --> 00:00:33,240
ТВИН ПИКС
II сезон Семнадцатый эпизод

2
00:00:35,720 --> 00:00:38,600
перевод и наложение субтитров

3
00:00:39,560 --> 00:00:41,900
Оборотень БОБ (с) 2011
vtrossi@mail.ru

4
00:00:43,560 --> 00:00:46,900
Ковбойская песня
"Bury Me Not on the Lone Prairie"

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
приводится в
оригинальном переводе.

6
00:02:43,997 --> 00:02:47,433
Завтрак от Нормы.
Специальное блюдо.

7
00:02:51,337 --> 00:02:53,805
Боже, благослови Норму.

8
00:02:53,973 --> 00:02:56,840
Может, потом. Может,
попозже, спасибо.

9
00:02:59,312 --> 00:03:01,678
Как дела в офисе шерифа?

10
00:03:01,848 --> 00:03:04,476
Больше всего беспокоит
шахматная партия с Эрлом.

11
00:03:04,651 --> 00:03:07,017
У этого парня явно извращённые
представления об активном отдыхе

12
00:03:07,187 --> 00:03:09,121
Да уж.

13
00:03:09,289 --> 00:03:12,349
Но мы держимся.Пока держимся.

14
00:03:12,859 --> 00:03:18,195
Ну, вы с Купером справитесь.
Ведь это незатейливый городок.

15
00:03:20,033 --> 00:03:22,126
Вернее, был таким.

16
00:03:24,337 --> 00:03:29,070
Думаю, что теперь остальной мир
добрался и до нас.

17
00:03:52,098 --> 00:03:53,895
Энни.

18
00:03:56,703 --> 00:03:59,035
- Привет.
- Привет.

19
00:04:00,807 --> 00:04:03,367
Шелли, это моя сестра, Энни.

20
00:04:03,543 --> 00:04:07,570
Привет, Энни и добро пожаловать!
Норма мне всё про тебя рассказала.

21
00:04:09,115 --> 00:04:12,778
- Всё про меня?
- Шелли-почти член семьи.

22
00:04:12,952 --> 00:04:16,251
В такой семье, как наша-это явно
не лучшая рекомендация.

23
00:04:16,422 --> 00:04:19,255
Как вы с мамой ладили?

24
00:04:19,425 --> 00:04:22,394
Можно, конечно, поговорить и о ней,
а можно - о чём-нибудь приятном.

25
00:04:22,562 --> 00:04:24,257
Я голосую за второй вариант.

26
00:04:24,430 --> 00:04:28,366
Я тоже. Я так рада твоему приезду.

27
00:04:28,534 --> 00:04:30,900
Всё вокруг кажется немного странным.
Вся эта реальная жизнь.

28
00:04:31,070 --> 00:04:33,800
Все эти мелочи, например, я почти
забыла, как пользоваться деньгами.

29
00:04:33,973 --> 00:04:37,204
Ничего похожего у нас в монастыре
не было- разве что лотошные фишки

30
00:04:38,578 --> 00:04:41,775
Только никакой благотворительности,
Норма! Обещай мне это.

31
00:04:41,948 --> 00:04:45,543
Не бойся, я буду гонять
тебя на работе до упаду.

32
00:05:13,646 --> 00:05:16,012
У Гарри вот-вот сорвёт резьбу.

33
00:05:21,921 --> 00:05:23,980
Как ты думаешь, когда он опять
будет в строю?

34
00:05:24,157 --> 00:05:26,887
Думаю, мы скоро это узнаем.

35
00:05:27,327 --> 00:05:28,919
Нужна помощь?

36
00:05:29,095 --> 00:05:31,086
Этот вопрос я должен
задавать тебе.

37
00:05:31,264 --> 00:05:33,027
Купер, среди сил правопорядка
главный здесь - ты.

38
00:05:33,199 --> 00:05:36,532
Пусть же дождь и дальше
идёт так,как шёл прежде.

39
00:05:36,703 --> 00:05:39,263
А кроме того, я терпеть не могу
бумажной работы.

40
00:05:39,906 --> 00:05:43,535
Да это хуже, чем в Бюро! Все эта
международная документация.

41
00:05:43,710 --> 00:05:46,702
Экхардт, Джози...

42
00:05:47,480 --> 00:05:49,209
Здесь результаты её вскрытия.

43
00:05:49,415 --> 00:05:52,475
Док Хэйворд сказал, что не смог
установить причину смерти.

44
00:05:52,652 --> 00:05:55,553
Её тело весило всего 29
с половиной килограммов.

45
00:05:56,422 --> 00:05:59,323
- Разве такое возможно?
- Не знаю.

46
00:05:59,492 --> 00:06:02,552
Может, это имеет отношение к тому,
что я видел в номере,где она умерла

47
00:06:02,729 --> 00:06:06,130
А может, нам лучше плевать через
левое плечо, проходя мимо кладбища?

48
00:06:07,066 --> 00:06:09,626
- Да уж.
- Ничего нового по Эрлу?

49
00:06:11,003 --> 00:06:15,997
Его и след простыл. Всё ещё
жду ответного хода.

50
00:06:30,823 --> 00:06:33,519
- Тапоч.
- Тапочки.

51
00:06:37,230 --> 00:06:40,028
Знаешь что,Лио,нельзя по-настоящему
оценить тот заряд бодрости, который

52
00:06:40,199 --> 00:06:47,503
даёт жизнь на природе,пока самому
не доведётся пожить здесь сполна.

53
00:06:48,474 --> 00:06:50,999
- Трубку?
- Отменно!

54
00:06:52,979 --> 00:06:55,607
И даже если раньше и приходилось
бывать на природе,

55
00:06:55,782 --> 00:06:59,946
то при попытке представить, каким
будет возвращение к ней,

56
00:07:00,119 --> 00:07:02,610
образ её будет несовершенен.

57
00:07:02,789 --> 00:07:07,419
Мысленный образ всегда
несовершенен.

58
00:07:07,593 --> 00:07:09,754
Я прав?

59
00:07:10,263 --> 00:07:13,858
Лио, молчание в знак согласия
меня устраивает.

60
00:07:14,534 --> 00:07:18,026
А твоё молчание красноречивее
целых томов.

61
00:07:18,204 --> 00:07:24,632
Ну если и не томов, то уж точно
абзаца наобум без знаков препинания.

62
00:07:25,912 --> 00:07:32,010
Что ж, глянем какой ход на этот
раз сделал наш скромняга Купер!

63
00:07:46,899 --> 00:07:49,333
Это не ход.

64
00:07:49,936 --> 00:07:52,234
Это трюк!

65
00:07:53,039 --> 00:07:56,304
Он играет на пат!

66
00:07:57,844 --> 00:08:02,144
Да Купер понятия не имеет,
что такое пат!

67
00:08:04,050 --> 00:08:06,177
Ему помогают.

68
00:08:10,990 --> 00:08:16,257
Терпеть не могу людей, которые
играют не по правилам.

69
00:08:16,762 --> 00:08:20,129
Людей, которые попирают стандарты!

70
00:08:23,636 --> 00:08:29,597
Многим придётся пожалеть об этом.

71
00:09:05,878 --> 00:09:07,675
Ты понял?

72
00:09:09,916 --> 00:09:13,818
О леди, вы обе, если можно
так выразиться,

73
00:09:13,986 --> 00:09:19,049
восхитительным образом
представляете собой

74
00:09:19,225 --> 00:09:23,389
непогрешимость Природы.

75
00:09:23,563 --> 00:09:25,588
Сигарету?

76
00:09:25,765 --> 00:09:29,701
Я предпочитаю держать
свою грудь в чистоте.

77
00:09:29,869 --> 00:09:33,430
Великий Бог фитнеса!

78
00:09:36,008 --> 00:09:38,340
- Вы переговорили с Пинклом?
- Кто такой Пинкл?

79
00:09:38,511 --> 00:09:41,002
Он выступит с рассказом
о сосновой ласке.

80
00:09:41,180 --> 00:09:44,741
- Зверьке,которому грозит
исчезновение.- О, замечательно!

81
00:09:44,917 --> 00:09:47,010
И что это за зверь?
Енот или что-похожее?

82
00:09:47,186 --> 00:09:48,949
Хорёк.

83
00:09:49,155 --> 00:09:50,179
Одри?

84
00:09:50,356 --> 00:09:52,347
Вот и отлично. Вы оба- работаете
в одной команде.

85
00:09:52,525 --> 00:09:54,925
Мечтать не вредно!

86
00:09:58,731 --> 00:10:00,289
Здравстуйте.

87
00:10:00,466 --> 00:10:02,832
Похоже на то, что вы пытаетесь
сплавлять лес вверх по течению.

88
00:10:03,002 --> 00:10:05,232
Чем я могу вам помочь,
мистер Уилер?

89
00:10:05,404 --> 00:10:07,998
Хорн. Ну, я том нашем разговоре
за ужином.

90
00:10:08,207 --> 00:10:10,300
- Я не могу...
- Простите, я была груба, ведь так?

91
00:10:10,476 --> 00:10:13,468
Просто когда речь заходит о моей
семье,я реагирую немного остро.

92
00:10:13,646 --> 00:10:15,012
- Да кто я такой,чтобы взявшись
ниоткуда,лезть в ваши дела?

93
00:10:15,100 --> 00:10:16,100
- Нам нужна помощь, это любому видно,

94
00:10:16,215 --> 00:10:19,514
и я не вижу никого, кто лучше
вас подходил бы для этого дела.

95
00:10:20,853 --> 00:10:22,582
Здравствуйте?

96
00:10:23,456 --> 00:10:25,356
Да о чём же мы говорим?

97
00:10:25,524 --> 00:10:27,515
Я извинялся и вы извинялись.

98
00:10:27,727 --> 00:10:30,855
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Не хотите куда-нибудь прогуляться?

99
00:10:31,931 --> 00:10:33,489
Сейчас не время, так? Плохая идея?

100
00:10:33,666 --> 00:10:35,156
О, нет, нет, идея отличная.

101
00:10:36,035 --> 00:10:37,161
Как насчёт пикника?

102
00:10:39,538 --> 00:10:42,234
Тогда нам нужно собрать вещи.
Корзина, одеяло...

103
00:10:42,742 --> 00:10:44,437
Еда.

104
00:10:44,977 --> 00:10:46,877
Только готовить я не умею.

105
00:10:47,480 --> 00:10:49,812
Держу пари, что на кухне отеля
точно умеют!

106
00:10:50,316 --> 00:10:53,149
Ну, это чтобы показать всем,
как выглядит сосновая ласка.

107
00:10:53,319 --> 00:10:55,549
Я прекрасно понимаю суть этой
идеи, мистер Динкл.

108
00:10:55,755 --> 00:10:57,279
Пинкл. Моя фамилия Пинкл.

109
00:10:57,456 --> 00:11:00,892
Но я пытаюсь донести до вас, что
использовать чучело зверя

110
00:11:01,060 --> 00:11:04,188
как символ видов, которым грозит
исчезновение, как экологический

111
00:11:04,363 --> 00:11:08,527
протест- в высшей степени неуместно.

112
00:11:09,068 --> 00:11:12,367
Ну, это и так понятно, Дик!

113
00:11:15,908 --> 00:11:17,569
Гарри?

114
00:11:19,278 --> 00:11:20,370
Привет, Куп.

115
00:11:20,980 --> 00:11:23,380
Мы получили из Интерпола
досье на Джози.

116
00:11:25,384 --> 00:11:26,749
Меня это не интересует.

117
00:11:26,919 --> 00:11:29,319
Помимо убийства Экхардта,
покушения на меня

118
00:11:29,488 --> 00:11:31,854
и убийства Джонотана в Сиэтле...
- Закрытые дела!

119
00:11:32,024 --> 00:11:34,857
Она также в розыске за совершение
ряда тяжких преступлений в Гонконге.

120
00:11:35,027 --> 00:11:36,358
Я не желаю этого слышать.

121
00:11:36,529 --> 00:11:38,997
Гарри, у неё также два ареста
за проституцию.

122
00:11:49,308 --> 00:11:55,247
Гарри, может,это поможет тебе понять,
что она была закоренелой преступницей

123
00:11:55,414 --> 00:11:57,348
Убийцей.

124
00:11:59,085 --> 00:12:01,076
Убирайся вон!

125
00:12:01,253 --> 00:12:03,414
Я знаю, как тебе сейчас нелегко.

126
00:12:03,923 --> 00:12:05,720
Пошёл вон отсюда!

127
00:12:07,927 --> 00:12:11,090
Вон отсюда! Вон!

128
00:12:31,584 --> 00:12:33,108
Дверь была открыта.

129
00:12:33,619 --> 00:12:37,953
Сельский обычай.
Мы все так доверчивы.

130
00:12:39,425 --> 00:12:40,892
Меня зовут Джонс.

131
00:12:41,060 --> 00:12:43,585
Я была личной помощницей покойного
мистера Экхардта.

132
00:12:47,666 --> 00:12:49,634
Спасибо.

133
00:12:59,979 --> 00:13:03,471
Я приехала, чтобы ускорить
отправку его тела в Гонконг.

134
00:13:06,318 --> 00:13:10,880
То, что случилась-настоящая трагедия.
Знаете,он ведь очень любил Джози.

135
00:13:11,791 --> 00:13:13,156
А разве все мы её не любили?

136
00:13:14,293 --> 00:13:16,420
Их похоронят рядом.

137
00:13:17,763 --> 00:13:20,823
Тогда у них будет возможность
приглядывать друг за другом.

138
00:13:21,400 --> 00:13:23,630
Думаю, у вас есть свои причины
для этих резких слов.

139
00:13:24,403 --> 00:13:27,998
Да нет, просто считайте
меня здоровым скептиком.

140
00:13:28,474 --> 00:13:31,932
А теперь выкладывайте,
зачем пришли ко мне.

141
00:13:34,146 --> 00:13:37,809
Я пришла, чтобы вручить вам подарок.
Можно?

142
00:13:37,983 --> 00:13:39,848
Не думаю.

143
00:13:46,225 --> 00:13:48,420
Медленно.

144
00:14:02,041 --> 00:14:04,066
От Томаса.

145
00:14:05,377 --> 00:14:09,006
Мне нужно уладить ещё несколько
дел, а ночью я уезжаю.

146
00:14:10,316 --> 00:14:12,716
Удачи, миссис Мартелл.

147
00:14:27,766 --> 00:14:32,203
Простите, я ищу Билла или
Эйлин Хейворд.

148
00:14:32,872 --> 00:14:35,238
Их сейчас нет дома.
Я могу чем-нибудь помочь?

149
00:14:35,407 --> 00:14:37,671
Вообще-то,я- доктор Джералд Крейг,

150
00:14:37,843 --> 00:14:40,607
старинный друг Уилла по медицинскому
колледжу.

151
00:14:40,779 --> 00:14:43,873
Я ехал на симпозиум в Спокэйне,

152
00:14:44,049 --> 00:14:48,577
и подумал, почему бы не заскочить
по дороге и удивить их.

153
00:14:48,754 --> 00:14:50,085
И которая вы будете из дочерей?

154
00:14:51,390 --> 00:14:53,585
- Донна.
- Донна.

155
00:14:54,293 --> 00:14:56,420
Не желаете ли зайти к нам,
доктор Крэйг?

156
00:14:57,062 --> 00:14:59,758
Буду очень рад.

157
00:15:13,879 --> 00:15:17,315
Выпьете чего-нибудь, доктор Крэйг?
Шипучки или чего-нибудь ещё?

158
00:15:17,516 --> 00:15:20,212
Нет, спасибо, не надо.

159
00:15:20,386 --> 00:15:23,253
Это ваша местная газета?

160
00:15:23,422 --> 00:15:25,151
Да. Городок наш небольшой, да?

161
00:15:25,324 --> 00:15:28,725
Не говорите плохо о маленьких
городках,пока не поживёте в большом.

162
00:15:28,894 --> 00:15:30,759
Видите ли, Донна,

163
00:15:30,930 --> 00:15:36,664
мне кажется, что здесь Уилл
обрёл для себя маленький рай.

164
00:15:38,304 --> 00:15:42,240
У вас ведь ещё две сестры?

165
00:15:42,408 --> 00:15:46,742
- Да, обе младшие.
- И они также красивы, как ты?

166
00:15:46,912 --> 00:15:49,073
Ну, не знаю.

167
00:15:50,683 --> 00:15:56,315
Знаете, мы с вашим отцом часто
сиживали вдвоём,

168
00:15:56,488 --> 00:16:00,151
пытаясь представить, как
сложатся наши жизни.

169
00:16:00,326 --> 00:16:06,287
И кажется, что он подошёл
чуть ближе к цели, чем я.

170
00:16:08,133 --> 00:16:10,533
- Вы ещё в школе?
- К несчастью.

171
00:16:10,703 --> 00:16:13,365
У меня были те же ощущения!

172
00:16:13,572 --> 00:16:16,200
Знаете, выпускные классы-
это всегда нелегко.

173
00:16:16,375 --> 00:16:18,866
Ты ещё и понятия не имеешь,
по какой дороге пойдёшь в жизни,

174
00:16:19,078 --> 00:16:22,707
и кажется, что совершенно
ни одна тебе не подходит.

175
00:16:22,881 --> 00:16:24,849
Вы правы.

176
00:16:25,351 --> 00:16:27,615
Так вот, не волнуйтесь.
Всё образуется.

177
00:16:27,786 --> 00:16:32,348
А пока просто наслаждайтесь
жизнью - при всей её абсурдности.

178
00:16:32,524 --> 00:16:34,287
Хорошо!

179
00:16:34,460 --> 00:16:38,624
О, у меня маленький подарок
для вашего отца.

180
00:16:38,797 --> 00:16:43,996
Могу ли я доверять вам, ведь
вы сами не станете его открывать?

181
00:16:44,169 --> 00:16:45,966
Конечно.

182
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
Кстати, об обучении,

183
00:16:48,807 --> 00:16:52,573
в этом месяце будет 30 лет, как
мы с Уиллом закончили колледж.

184
00:16:52,745 --> 00:16:56,738
Так...
Это напомнит ему об этом событии.

185
00:16:56,915 --> 00:16:59,577
Что ж, мне пора идти.

186
00:16:59,752 --> 00:17:03,654
Да, вот вам номер телефона,
там я остановился.

187
00:17:04,390 --> 00:17:08,258
Надеюсь ещё тебя увидеть, Донна!

188
00:17:08,427 --> 00:17:10,258
И я тоже.

189
00:17:50,969 --> 00:17:52,436
Как продвигаются дела, Пит?

190
00:17:53,105 --> 00:17:58,771
Я изучил все патовые партии,
какие были сыграны в истории.

191
00:17:58,944 --> 00:18:03,278
И ещё на скорую ручку - глянул
несколько местных патовых вариантов,

192
00:18:03,449 --> 00:18:05,576
о которых не пишут в книжках.

193
00:18:05,751 --> 00:18:10,120
Но всё это бесполезно. То есть,
нет такой патовой партии

194
00:18:10,289 --> 00:18:14,726
в которой нельзя не потерять
по крайней мере, несколько пешек.

195
00:18:14,893 --> 00:18:16,690
Я имею в виду классика
ничьих Гербстмана.

196
00:18:17,262 --> 00:18:21,926
Вы заканчиваете игру с 6 фигурами.
Положим, я могу улучшить это.

197
00:18:22,101 --> 00:18:26,435
Но даже если я подойду к концу
в два раза быстрее и закончу с 12

198
00:18:27,339 --> 00:18:31,742
фигурами, это значит,
что 6 человек умрут.

199
00:18:33,412 --> 00:18:35,437
Сделай, что можно, Пит!

200
00:18:35,614 --> 00:18:39,778
Гений Уиндома Эрла несёт на
себе порок нетерпения.

201
00:18:39,952 --> 00:18:43,479
Ему не нужны пешки.
Он жаждет королевской крови.

202
00:18:43,655 --> 00:18:47,284
Защищай же их, особенно Королеву,
и мы сорвём его планы.

203
00:18:47,459 --> 00:18:49,950
Так нельзя ходить!

204
00:18:50,963 --> 00:18:52,089
Мои ученики.

205
00:18:52,531 --> 00:18:57,195
Мистер Мартелл, Энди пошёл конём,
но не буквой "Г".

206
00:18:57,369 --> 00:19:00,202
Буквой "Г" ходить не обязательно.
Сам игрок выбирает.

207
00:19:00,372 --> 00:19:06,470
Энди, конь обязательно должен
ходить буквой "Г".

208
00:19:06,645 --> 00:19:09,978
- Каждый раз?
- Это привилегия.

209
00:19:10,149 --> 00:19:13,243
Ни одна фигура не может
ходить так, как конь.

210
00:19:14,019 --> 00:19:16,510
Хорошо, мистер Мартелл.

211
00:19:19,057 --> 00:19:23,790
Думаю, некоторые люди знают куда
меньше того, чем им кажется.

212
00:19:25,364 --> 00:19:27,025
Шах!

213
00:19:36,275 --> 00:19:39,676
Мы сочли за лучшее придти
с этим к вам.

214
00:19:45,284 --> 00:19:47,650
Как вам известно, этот рисунок
появился у меня на затылке

215
00:19:47,819 --> 00:19:51,346
во время моего опыта столкновения
с...

216
00:19:51,523 --> 00:19:54,924
разумеется, я понятия не имею,
как он туда попал.

217
00:19:55,093 --> 00:19:56,993
И вы заметили это сегодня?

218
00:19:57,162 --> 00:20:00,563
Моё полено заметило. Я помню.

219
00:20:00,732 --> 00:20:02,324
И что же вы помните, Маргарет?

220
00:20:03,702 --> 00:20:06,569
Взгляните на мою ногу- сзади.

221
00:20:18,917 --> 00:20:20,885
Мне было 7 лет.

222
00:20:21,053 --> 00:20:23,715
Я пошла в лес на прогулку,

223
00:20:23,889 --> 00:20:29,452
а когда вернулась, мне сказали,
что я исчезла на целый день.

224
00:20:29,628 --> 00:20:32,563
Всё, что я помню-это вспышка света,

225
00:20:33,465 --> 00:20:36,434
а потом- эта отметина на моей ноге.

226
00:20:36,602 --> 00:20:39,571
Мы все трое помним этот свет.

227
00:20:40,105 --> 00:20:43,871
И ещё: крик совы.

228
00:20:44,977 --> 00:20:46,945
Да, я помню.

229
00:20:47,112 --> 00:20:52,311
Лишь однажды мне довелось
видеть и слышать это снова

230
00:20:52,484 --> 00:20:55,817
- накануне смерти моего мужа.

231
00:20:55,988 --> 00:20:58,047
В огне.

232
00:21:06,298 --> 00:21:10,758
- Думаю, что есть какая-то
связь между этим.- Да.

233
00:21:10,936 --> 00:21:12,767
Какая?

234
00:21:14,673 --> 00:21:16,971
Я не знаю.

235
00:21:19,378 --> 00:21:22,245
НЕ КЛАДИ МЕНЯ

236
00:21:22,414 --> 00:21:28,011
В ЗЕМЛЮ ПРЕРИИ ТОЙ
ГДЕ КОЙОТОВ ВОЙ

237
00:21:28,186 --> 00:21:31,246
И ВЕТРОВ РАЗБОЙ

238
00:21:31,757 --> 00:21:37,195
НЕ КЛАДИ В МОГИЛКУ
ФУТОВ ШЕСТЬ НА ТРИ

239
00:21:37,396 --> 00:21:40,797
В ОДИНОКОЙ ПРЕРИИ

240
00:21:40,966 --> 00:21:44,163
НА КРАЮ ЗЕМЛИ

241
00:21:48,307 --> 00:21:50,332
Мне ещё никто и
никогда не пел песен.

242
00:21:51,777 --> 00:21:54,302
Ну, тебе-то уж точно раз или два
приходилось слушать серенады.

243
00:21:55,781 --> 00:21:58,716
Я не очень вдохновляю на их пение.

244
00:22:00,018 --> 00:22:02,179
Большинство парней боятся меня.

245
00:22:02,788 --> 00:22:04,983
Ну тогда они тебя просто не знают.

246
00:22:06,458 --> 00:22:08,392
По-настоящему.

247
00:22:08,560 --> 00:22:11,723
Не думаю, что кто-то знает меня
по-настоящему.

248
00:22:13,965 --> 00:22:16,126
Звучит как предостережение.

249
00:22:16,835 --> 00:22:18,166
Я знаю.

250
00:22:18,337 --> 00:22:21,238
Если у тебя есть другой парень...

251
00:22:24,710 --> 00:22:29,238
Был кое-кто,
но больше его нет.

252
00:22:29,981 --> 00:22:31,312
Нет никого.

253
00:22:33,518 --> 00:22:35,850
Ну, и чем ты хочешь заняться теперь?

254
00:22:38,857 --> 00:22:40,950
А ты знаешь ещё какие-нибудь
ковбойские трюки?

255
00:22:42,027 --> 00:22:44,154
Ну, если у тебя в этой корзинке для
пикника найдётся верёвка,

256
00:22:44,329 --> 00:22:45,887
Я могу кинуть лассо и заарканить
какую-нибудь скотинку.

257
00:22:47,332 --> 00:22:49,266
Не думаю, что на мили вокруг
найдётся хоть одна корова.

258
00:22:49,468 --> 00:22:52,665
Тогда- бродячие собаки, еноты,
птицы, ласки.

259
00:23:20,232 --> 00:23:21,290
К тебе кое-кто приходил.

260
00:23:21,500 --> 00:23:23,024
Кто же это?

261
00:23:23,201 --> 00:23:27,604
Ты с ним учился в медицинском
колледже,его зовут Джералд Крэйг.

262
00:23:28,073 --> 00:23:32,305
Джералд Крейг?
Это невозможно, Донна.

263
00:23:33,078 --> 00:23:36,605
Да нет же. Он сказал, что здесь
проездом на симпозиум в Спокэйне.

264
00:23:36,782 --> 00:23:38,113
Он всё знал про меня.

265
00:23:45,824 --> 00:23:48,884
Вот его номер телефона и ещё
вот это...

266
00:23:53,832 --> 00:23:56,824
Джералд Крейг был моим соседом
по комнате в колледже.

267
00:23:57,035 --> 00:24:00,095
Он утонул, занимаясь рафтингом
на Снейк-Ривер.

268
00:24:00,272 --> 00:24:03,264
На моих глазах, Донна.
Я пытался спасти его.

269
00:24:03,675 --> 00:24:04,733
Но тогда...

270
00:24:06,244 --> 00:24:08,644
Это кладбище.

271
00:24:16,154 --> 00:24:19,590
Конь g8-f6.

272
00:24:23,862 --> 00:24:25,454
Этот человек-он очень опасен.

273
00:24:25,630 --> 00:24:27,598
Никогда больше не впускай его
в дом, слышишь?

274
00:24:27,766 --> 00:24:31,759
- Хорошо.
- Я должен передать это Куперу.

275
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
ЗАПРАВКА "БОЛЬШОГО ЭДА"

276
00:24:40,345 --> 00:24:44,111
Надин, я пришёл, чтобы
сказать тебе...

277
00:24:47,018 --> 00:24:49,282
Видя, что ты теперь
встречаешься с Майком...

278
00:24:49,454 --> 00:24:53,117
Ты так забавно смущаешься!

279
00:24:53,725 --> 00:24:58,094
И с тех пор, как я тоже
нашёл себе кое-кого...

280
00:24:59,231 --> 00:25:01,631
Надин, я не уверен,
понимаешь ли ты это.

281
00:25:01,800 --> 00:25:04,394
Ну конечно же, я понимаю, Эдди!

282
00:25:04,603 --> 00:25:07,731
Это не просто какая-то
мелкая размолвка.

283
00:25:07,906 --> 00:25:09,965
Надин,

284
00:25:10,675 --> 00:25:13,644
ты понимаешь, что
предлагает тебе Эд?

285
00:25:13,812 --> 00:25:19,045
Да что в этом непонятного! Мы же
не о теории относительности говорим.

286
00:25:19,217 --> 00:25:23,586
Мы расстаёмся.Бесповоротный
и окончательный разрыв.

287
00:25:23,755 --> 00:25:28,749
Ну да, технически, можно
назвать это и разрывом, но...

288
00:25:28,927 --> 00:25:31,691
Но, Надин, это немного больше,
чем просто разрыв.

289
00:25:31,863 --> 00:25:35,196
Эд, ты так серьёзен!

290
00:25:35,867 --> 00:25:38,392
Молодость-время встреч и расставаний.

291
00:25:38,570 --> 00:25:42,028
А ты ведёшь себя так, словно это
Бог весть какое важное дело.

292
00:25:42,207 --> 00:25:43,606
Док?

293
00:25:43,775 --> 00:25:49,736
Эд, нет никаких тайных трюков
или волшебных слов.

294
00:25:49,915 --> 00:25:55,114
Это похоже на рассасывание
рубцовой ткани вокруг раны.

295
00:25:55,287 --> 00:26:01,021
Она снова начнёт видеть реальность,
когда ум её ощутит себя в безопасности.

296
00:26:01,192 --> 00:26:03,353
И когда же это будет?

297
00:26:03,528 --> 00:26:05,257
Не могу сказать.

298
00:26:05,430 --> 00:26:08,024
Рубцы её глубокие и довольно плотные.

299
00:26:08,199 --> 00:26:13,034
Хорошо. Но, Эд, чего мне совсем
не хочется видеть,

300
00:26:13,204 --> 00:26:18,904
так это неприятностей с Майком.
Никаких вспышек ревности.

301
00:26:19,077 --> 00:26:22,911
Ну, разве что разок.

302
00:26:23,081 --> 00:26:25,072
Всё, я сдаюсь.

303
00:26:27,485 --> 00:26:34,323
Надин, вы с Эдом собираетесь
развестись.

304
00:26:38,129 --> 00:26:42,828
Думаю, я ослепла на левый глаз.

305
00:27:33,885 --> 00:27:37,844
- Шелли?
- Да?

306
00:27:39,324 --> 00:27:41,019
Ты уже видела это?

307
00:27:41,793 --> 00:27:43,852
О, конкурс "МИСС ТВИН ПИКС"

308
00:27:46,364 --> 00:27:48,832
Ты,наверное,смеёшься надо мной.

309
00:27:49,000 --> 00:27:51,468
Приз: Денежная премия и стипендия
на всё время обучения.

310
00:27:52,003 --> 00:27:54,665
- Держу пари, приз как раз для тебя.
- Я так не думаю.

311
00:27:54,839 --> 00:27:57,967
Это просто: выходишь, говоришь речь,
отвечаешь на несколько вопросов...

312
00:27:59,411 --> 00:28:05,145
Мисс Кафе "ДВОЙНОЙ R" чтобы вы
сделали для мира во всём мире?

313
00:28:05,316 --> 00:28:09,810
Ну-у, я бы собрала вместе всех
политических лидеров мира,

314
00:28:09,988 --> 00:28:13,151
поставила бы их в круг-и заставила
взяться за руки.

315
00:28:13,324 --> 00:28:16,316
Потому что, взявшись за руки,
нельзя размахивать кулаками.

316
00:28:16,494 --> 00:28:17,688
У тебя все шансы победить!

317
00:28:18,163 --> 00:28:20,154
У меня заказ!

318
00:28:31,076 --> 00:28:33,010
Ваш гамбургер.

319
00:28:33,812 --> 00:28:35,040
А что означал этот танец?

320
00:28:35,213 --> 00:28:39,582
Да мне моя начальница посоветовала
пойти на конкурс "МИСС ТВИН ПИКС".

321
00:28:40,085 --> 00:28:44,351
Вы можете считать это шуткой,
но вы очень красивы.

322
00:28:44,522 --> 00:28:45,955
Думаю, вам обязательно
надо участвовать в нём.

323
00:28:46,124 --> 00:28:49,025
Спасибо, но я вовсе не считаю
себя красивой.

324
00:28:49,194 --> 00:28:51,185
Подлинная красота-всегда внутри.

325
00:29:07,278 --> 00:29:08,939
Не желаете что-нибудь из напитков?

326
00:29:09,114 --> 00:29:14,575
Да, желаю- чашечку чёрного-пречёрного
кофе, пожалуйста.

327
00:29:15,620 --> 00:29:16,951
Сейчас будет готов!

328
00:29:25,764 --> 00:29:27,163
А вы, наверное, сестра Нормы.

329
00:29:27,365 --> 00:29:28,992
Я- Энни.

330
00:29:29,167 --> 00:29:32,933
- А как вы узнали? - Дейл Купер,
местные правоохранительные органы.

331
00:29:34,439 --> 00:29:35,736
Наверное, работа отнимает
у вас много времени.

332
00:29:36,274 --> 00:29:37,605
Ещё как отнимает!

333
00:29:40,512 --> 00:29:43,504
А вы собираетесь пожить в городе
ещё какое-то время?

334
00:29:44,082 --> 00:29:45,515
Да, и, может быть,
довольно продолжительное.

335
00:29:46,751 --> 00:29:47,911
Со мной так и произошло.

336
00:29:48,419 --> 00:29:49,909
Видно, город постепенно
очаровал вас.

337
00:29:50,822 --> 00:29:52,255
Он умеет быть очаровательным.

338
00:30:06,037 --> 00:30:07,470
Я сварила его чуть
крепче, чем надо.

339
00:30:08,339 --> 00:30:09,966
Хорошо.

340
00:30:23,288 --> 00:30:24,721
Энни, вы сварили его как надо!

341
00:30:40,939 --> 00:30:43,430
У нас проблема в Читальне.

342
00:30:44,943 --> 00:30:47,138
Агент Купер, Хоук, шериф
сошёл с рельсов.

343
00:30:47,312 --> 00:30:49,837
Он расколошматил всю мебель,кроме
той, что была прибита гвоздями.

344
00:30:50,014 --> 00:30:51,879
Если честно, я не знаю,
что делать.

345
00:30:52,050 --> 00:30:54,177
Всё в порядке, Энди.

346
00:31:01,159 --> 00:31:03,719
Привет, помощник шерифа Дейл.

347
00:31:04,696 --> 00:31:05,958
Как работёнка?

348
00:31:07,365 --> 00:31:10,459
Ну, Гарри, сейчас не без сложностей.

349
00:31:11,469 --> 00:31:15,872
В Законе есть одна хорошая штука:
он не дышит, а значит, его не убьёшь!

350
00:31:22,046 --> 00:31:25,914
Гарри, у меня есть идея.

351
00:31:26,784 --> 00:31:29,014
Отдай-ка мне вот этот пистолет.

352
00:31:36,628 --> 00:31:42,498
Да я за всю свою жизнь никому
не отдавал своего пистолета!

353
00:31:43,935 --> 00:31:47,029
Чёртовски самое время начать
это делать!

354
00:31:50,642 --> 00:31:53,611
А знаешь, чего ещё я никогда
не делал?

355
00:31:56,547 --> 00:31:59,072
Я никогда не пересекал океан.

356
00:32:01,586 --> 00:32:03,918
Никогда не был в Китае.

357
00:32:07,425 --> 00:32:09,757
Она сама пришла ко мне.

358
00:32:11,029 --> 00:32:13,793
И сделала всё вокруг лучше.

359
00:32:14,899 --> 00:32:18,926
Всё намного лучше!

360
00:32:22,907 --> 00:32:24,636
Гарри.

361
00:32:25,677 --> 00:32:29,408
Твоя жизнь всё ещё принадлежит
тебе. Джози не забрала её с собой.

362
00:32:29,580 --> 00:32:31,605
Я должен был увезти её!

363
00:32:31,783 --> 00:32:34,752
Я должен был увезти её отсюда!

364
00:32:39,290 --> 00:32:41,417
Я любил её.

365
00:32:44,195 --> 00:32:46,959
Она не должна была умирать.

366
00:33:03,648 --> 00:33:06,082
Я не понимаю.

367
00:33:07,785 --> 00:33:10,948
Есть столько всего, чего
я не понимаю!

368
00:33:12,991 --> 00:33:15,186
Как и мы все.

369
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
ЧИТАЛЬНЯ

370
00:33:31,376 --> 00:33:33,344
Пусть за ним кто-нибудь
присмотрит ночью.

371
00:33:33,511 --> 00:33:35,877
Никогда не видел его таким.

372
00:33:36,047 --> 00:33:38,811
Это всё равно, что рвануть
к любимому месту отдыха

373
00:33:38,983 --> 00:33:41,975
и обнаружить там яму вместо
прекрасного озера.

374
00:33:42,487 --> 00:33:44,421
Джози имела над ним большую власть.

375
00:33:45,223 --> 00:33:49,557
Тот, чей путь в любви нелёгок,
обречён любить слишком сильно.

376
00:33:49,727 --> 00:33:53,163
- Хороший он парень!
- Лучший.

377
00:33:54,132 --> 00:33:56,225
Не падать духом.

378
00:34:00,071 --> 00:34:05,338
Специальный номер для новобрачных,
на имя мистера и миссис Хинкман?

379
00:34:05,510 --> 00:34:07,671
Да, всё верно.

380
00:34:07,845 --> 00:34:09,506
Мы сами из Боузмена.

381
00:34:09,680 --> 00:34:13,707
Но моя жена решила полюбоваться
красотами природы.

382
00:34:13,885 --> 00:34:17,150
А,знаете, здесь у вас, в Твин Пикс,
природа невероятно красива.

383
00:34:17,889 --> 00:34:20,221
- Вы долго пробудете у нас?
- Нет, не очень.

384
00:34:20,391 --> 00:34:26,455
Нет,только до завтра, если можно,
а то мы собираемся на глубоководную рыбалку.

385
00:34:26,664 --> 00:34:28,256
О, дорогой.

386
00:34:28,433 --> 00:34:31,368
Хорошо, так мы тогда поднимемся
наверх, я и...

387
00:34:31,536 --> 00:34:33,970
- Я и миссис Хинкман.
- Ого, да это же Майк!

388
00:34:36,441 --> 00:34:40,969
Сьюзан, привет, как дела?

389
00:34:42,080 --> 00:34:43,945
Отлично.

390
00:34:44,482 --> 00:34:46,814
Увидимся в школе.

391
00:34:51,222 --> 00:34:53,486
Номер, пожалуйста!

392
00:34:54,592 --> 00:34:56,719
Думаю, мы с чемоданами
сами справимся.

393
00:35:02,200 --> 00:35:03,258
Прежде всего

394
00:35:03,434 --> 00:35:09,339
мне хотелось бы поблагодарить всех
вас за это чудесное собрание.

395
00:35:09,507 --> 00:35:11,805
Очень приятно видеть вместе
столько людей

396
00:35:11,976 --> 00:35:17,778
которые неравнодушны
к окружающей их среде.

397
00:35:17,949 --> 00:35:23,512
Кампания под девизом: "ОСТАНОВИТЕ
ГОУСТВУД!" направлена на то,

398
00:35:23,721 --> 00:35:27,748
чтобы не допустить превращения
бесноватыми застройщиками

399
00:35:27,925 --> 00:35:32,760
наших прекрасных лесов Северо-Запада
в чудовищный парк развлечений

400
00:35:32,930 --> 00:35:38,300
и разрушения заповедников, в
которых животные мирно обитали

401
00:35:38,469 --> 00:35:41,927
на протяжении столетий, этих
маленьких миров,служащих

402
00:35:42,106 --> 00:35:45,507
убежищами для нескольких видов,
которым грозит исчезновение.

403
00:35:45,676 --> 00:35:52,013
И совсем не последняя в этом ряду
-маленькая сосновая ласка.

404
00:35:53,251 --> 00:35:55,481
Прежде чем продолжить,

405
00:35:56,854 --> 00:36:03,350
я хотел бы напомнить всем нам,
что экология- это не ещё одна

406
00:36:03,528 --> 00:36:06,793
наука о роскошной жизни. Она не
о том, как приятно выглядеть.

407
00:36:06,964 --> 00:36:10,832
Предмет её- выживание.

408
00:36:11,002 --> 00:36:18,306
И о том, удастся ли нам
всем выжить, точка!

409
00:36:19,777 --> 00:36:25,909
Но, дабы не преуменьшить ценности
визуального удовольствия,

410
00:36:26,083 --> 00:36:30,315
мы переходим к показу мод.

411
00:36:30,488 --> 00:36:35,653
И если кто-то из вас увидит
знакомые лица в наших моделях,

412
00:36:35,826 --> 00:36:38,989
так это потому,что они-неравнодушные
члены нашего городского общества,

413
00:36:39,163 --> 00:36:41,529
которые любезно подарили нам
своё свободное вечернее время.

414
00:36:41,699 --> 00:36:45,362
Что ж, леди и джентльмены, для начала
наш ведущий показа-

415
00:36:45,536 --> 00:36:47,163
Ричард Тримэйн.

416
00:36:52,710 --> 00:36:56,009
Спасибо всем. Я представлю
вам великолепную коллекцию.

417
00:36:56,180 --> 00:36:59,843
На нашей малютке Люси

418
00:37:00,017 --> 00:37:04,716
-сочетание теплого, северного
комфорта и южной безмятежности.

419
00:37:04,889 --> 00:37:10,122
Элегантный жакет из камвольной
шерсти с доминированием шотландки

420
00:37:10,328 --> 00:37:13,195
и с небольшим присутствием
узора в горошек.

421
00:37:13,764 --> 00:37:18,133
Роскошно, не правда ли?
Безлунная ночь, чёрная узкая юбка

422
00:37:18,336 --> 00:37:23,774
с видом, который всегда говорит:
"Привет, мир, я здесь!"

423
00:37:33,150 --> 00:37:39,214
На Мистере Бреннане- водолазка
красно-пожарного цвета,

424
00:37:39,390 --> 00:37:42,951
поверх которой- чистошерстяная сорочка
из шотландки "Пендлтон".

425
00:37:43,127 --> 00:37:48,121
Образ довершают бриджи
в чёрную и красную бизонью клетку.

426
00:37:48,299 --> 00:37:50,392
Для мужчины, который хочет
заявить о себе, в то же время

427
00:37:50,568 --> 00:37:56,063
сохраняя ощущение свободной
повседневности-занят ли он делом

428
00:37:56,240 --> 00:38:00,370
или скачет, оседлав ветерок
случайной встречи.

429
00:38:02,113 --> 00:38:03,273
Всё, Энди.

430
00:38:12,423 --> 00:38:14,914
При таком темпе мы выбиваемся
из графика. Поэтому подгоните

431
00:38:15,092 --> 00:38:17,822
Ричарда и сами там
не задерживайтесь.

432
00:38:17,995 --> 00:38:19,019
Мне жарко во всём этом.

433
00:38:19,196 --> 00:38:23,826
Тебе жарко? А я себя чувствую
себя овцой. Во всей этой шерсти.

434
00:38:24,001 --> 00:38:25,332
И ещё я думаю, что мистеру Тримэйну

435
00:38:25,503 --> 00:38:28,165
куда жарче- от присутствия
всех этих девиц.

436
00:38:28,339 --> 00:38:31,103
- Наша следующая модель...
- Иди, иди, иди!

437
00:38:33,444 --> 00:38:37,005
Ого, а вот и наш Джон Мьюр, друг
секвойных лесов!

438
00:38:37,181 --> 00:38:40,446
Кэтрин, ты просто молодец,
что пришла.

439
00:38:40,618 --> 00:38:44,145
Бен, дорогуша, кого ты
этим хочешь обмануть?

440
00:38:44,322 --> 00:38:49,021
Я абсолютно, на 100% искренен.

441
00:38:49,193 --> 00:38:52,651
Да ладно тебе! Ты что, не видишь,
с кем говоришь?

442
00:38:53,130 --> 00:38:55,997
Мы с тобой-одного поля ягоды.

443
00:38:56,167 --> 00:39:01,628
Ты всегда отличался большей
прямолинейностьью, но это....

444
00:39:01,806 --> 00:39:06,300
Кэтрин, скажи, не было
ли в твоей жизни,

445
00:39:06,477 --> 00:39:09,844
такого переживания, которое бы
по-настоящему тебя изменило?

446
00:39:10,014 --> 00:39:14,144
Прошу, избавь меня от этих проповедей
про второе рождение и скажи прямо:

447
00:39:14,318 --> 00:39:16,843
У тебя нет шансов остановить
проект по застройке,

448
00:39:17,021 --> 00:39:19,546
а тогда, скажи пожалуйста, какая
тебе с этого всего выгода?

449
00:39:21,892 --> 00:39:23,860
Первый шаг к очистке

450
00:39:24,028 --> 00:39:29,056
одной из самых грязных совестей
на всём Северо-Западе.

451
00:39:29,233 --> 00:39:33,192
И, надеюсь, это произойдёт
и с тобой.

452
00:39:34,238 --> 00:39:35,398
Кэтрин,

453
00:39:37,575 --> 00:39:41,011
мне известны твои планы
в отношении Гоуствуда.

454
00:39:41,178 --> 00:39:45,877
Да, я смотрел на жизнь так же,
как ты сейчас.

455
00:39:46,384 --> 00:39:51,287
И сколько бы я сделок не провернул,
сколько бы не заколотил денег,

456
00:39:51,489 --> 00:39:57,189
внутри я по-прежнему оставался
чёрным, жалким комком грязи.

457
00:39:58,362 --> 00:40:02,731
И я прихожу к выводу, что единственный
источник радости в жизни,

458
00:40:02,900 --> 00:40:07,303
единственное настоящее в ней-
это давать, а не брать.

459
00:40:08,038 --> 00:40:12,702
Не жди смертного часа,
чтобы убедиться в этом.

460
00:40:12,877 --> 00:40:15,402
И да поможет тебе Бог!

461
00:40:16,046 --> 00:40:18,105
Похоже, ты и в самом деле веришь
в то, что говоришь.

462
00:40:19,583 --> 00:40:26,751
Я верю. Ради тебя, ради меня,
ради будущего.

463
00:40:28,058 --> 00:40:33,325
Кэтрин, почему бы не использовать
этот случай

464
00:40:33,531 --> 00:40:38,935
чтобы подняться над манией величия
и эгоцентризмом,

465
00:40:39,103 --> 00:40:44,564
и выписать нам чек на кругленькую
сумму в поддержку прекращения Гоуствуда?

466
00:41:00,925 --> 00:41:03,655
А теперь позвольте представить
маленькое создание, которому грозит,

467
00:41:03,828 --> 00:41:05,489
исчезновение и чей дом сейчас
обречён на разорение

468
00:41:05,663 --> 00:41:10,828
предложенным проектом застройки
Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!

469
00:41:13,204 --> 00:41:16,765
Спасибо, Дик. Спасибо, спасибо.

470
00:41:19,710 --> 00:41:23,009
Ну что, всё идёт нормально?

471
00:41:27,451 --> 00:41:29,442
Это хорошо!

472
00:41:29,620 --> 00:41:33,556
Леди и джентльмены, я захватил
с собой маленького друга,

473
00:41:33,724 --> 00:41:38,491
который ни сном ни духом не ведает
о подстерегающей его беде.

474
00:41:38,662 --> 00:41:42,689
Невинное создание в мире,
который сошёл с ума.

475
00:41:42,867 --> 00:41:46,496
В мире, который сошёл с ума.

476
00:41:46,670 --> 00:41:50,834
Скажу без лишних слов-,
Леди и джентльмены,

477
00:41:53,310 --> 00:42:00,045
перед вами сосновая ласка,
которой грозит исчезновение.

478
00:42:01,352 --> 00:42:04,651
Она принадлежит
к семействау ласок.

479
00:42:04,822 --> 00:42:12,092
Она не только не проявляет агрессии
к людям и обладает красивым мехом,

480
00:42:12,263 --> 00:42:18,202
но также, в силу своей природы,
великолепно борется с грызунами.

481
00:42:18,369 --> 00:42:23,170
К несчастью, это маленькое дружелюбное
создание невероятно любопытно,

482
00:42:23,340 --> 00:42:26,901
что делает её лёгкой добычей.

483
00:42:27,077 --> 00:42:31,275
Её также привлекают яркие,
блестящие предметы.

484
00:42:31,448 --> 00:42:34,576
- Наверное, это мои запонки.
- Да!!!

485
00:42:35,386 --> 00:42:38,514
Также не может не изумлять, что
её в особенности привлекают

486
00:42:38,689 --> 00:42:42,455
различные запахи, хотите верьте,
хотите-нет,очень дешёвого одеколона.

487
00:42:42,660 --> 00:42:44,560
О, что такое?

488
00:42:44,728 --> 00:42:46,719
Думаю, она хочет поцеловать
тебя, Дик.

489
00:42:46,897 --> 00:42:50,025
- Прошу вас, мистер Пинкл!
- Ну же, давай, давай.

490
00:42:53,103 --> 00:42:56,095
- Ну, всё путём, поцелуй же её!
- Поцеловать?

491
00:42:56,273 --> 00:42:58,707
Молодчина. Давай...

492
00:42:58,876 --> 00:43:01,868
Привет тебе, малютка пилигрим...

493
00:43:03,280 --> 00:43:06,272
О, нет, нет, нет!

494
00:43:13,290 --> 00:43:17,124
Без паники! Только без паники!
Она совершенно безвредна.

495
00:43:17,294 --> 00:43:18,454
Это ей угрожает от нас опасность.

496
00:43:31,208 --> 00:43:34,439
Без паники, прошу всех без паники!

497
00:43:34,612 --> 00:43:36,944
- Только без паники!
- Пожалуйста, успокойтесь!

498
00:43:37,114 --> 00:43:39,344
Оставайтесь на своих местах.

499
00:43:41,251 --> 00:43:44,015
- С тобой всё в порядке?
- Просто прекрасно.

500
00:43:44,221 --> 00:43:46,086
Столько суеты из-за какой-то
сбежавшей ласки!

501
00:43:46,256 --> 00:43:48,622
- Может, нужна наша помощь?
- Не уверен.

502
00:43:48,792 --> 00:43:51,488
Этой толпе совсем не повредит
немного встряхнуться.

503
00:43:52,596 --> 00:43:56,327
- Ты пришёл на показ мод?
- Нет, я пришёл за тобой.
чтобы в полной мере наслаждаться красотой мира- мало знать законы, по которым он устроен: надо ещё и любить его. (с) О.БОБ
Оборотень БОБ
Страж преддверия
 
Сообщений: 422
Зарегистрирован: Вс июл 16, 2006 12:36 pm
Откуда: Порт Пяти лужков

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Rambler's Top100