РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 16 эпизоду II сезона ТП!

В этом разделе выкладываются и обсуждаются переводы сценариев, статей, интервью и субтитров.

Модераторы: subtle, Slon, Tanya, modelmaker, Оборотень БОБ

РУССКИЕ СУБТИТРЫ К 16 эпизоду II сезона ТП!

Сообщение Оборотень БОБ » Вт фев 22, 2011 6:45 pm

1
00:00:28,360 --> 00:00:33,240
ТВИН ПИКС
II сезон Шестнадцатый эпизод

2
00:00:35,720 --> 00:00:38,600
перевод и наложение субтитров

3
00:00:39,560 --> 00:00:41,900
Оборотень БОБ (с) 2011
vtrossi@mail.ru

4
00:00:43,560 --> 00:00:46,900
Стихотворение "Философия любви"

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
П.Б.Шелли приводится в
оригинальном переводе.

6
00:01:36,076 --> 00:01:39,739
Теперь же, Дейл,
слушай внимательно.

7
00:01:39,913 --> 00:01:42,780
Ход-за тобой.

8
00:01:42,949 --> 00:01:46,009
Прошу тебя, вложи в
него свою душу, хорошо?

9
00:01:46,186 --> 00:01:49,212
Я замечаю некоторое отсутствие
ясности в твоём мышлении,

10
00:01:49,389 --> 00:01:52,256
словно ум твой занят решением
вопросов иных,

11
00:01:52,426 --> 00:01:54,223
чем предлагает шахматная
доска, стоящая перед тобой.

12
00:01:54,394 --> 00:01:57,852
Подобное умонастроение не только
пагубно влияет на принятие решений,

13
00:01:58,031 --> 00:02:00,556
но и на способность предвидеть
их последствия.

14
00:02:00,734 --> 00:02:02,634
Согласись, что в любом соревновании
такая оплошность-смертельно опасна,

15
00:02:02,803 --> 00:02:08,207
а уж в нашем поединке-
поистине катастрофична,

16
00:02:08,375 --> 00:02:11,606
ибо ставки в этой игре-высоки,

17
00:02:11,812 --> 00:02:15,441
о чём ты, уже, несомненно,
успел догадаться.

18
00:02:16,883 --> 00:02:19,579
Свой ход напечатай в
завтрашнем номере газеты,

19
00:02:19,753 --> 00:02:22,244
Или я сделаю это за тебя.

20
00:02:22,489 --> 00:02:26,892
Всё, с меня хватит! Купер, я
отныне стану твоей тенью.

21
00:02:27,060 --> 00:02:30,223
Гарри, если бы Уиндом хотел
меня убить,я был бы уже мёртв.

22
00:02:32,632 --> 00:02:34,224
Да уж.

23
00:02:34,801 --> 00:02:38,396
- Лучше позвони Питу.
- Хорошо.

24
00:02:39,239 --> 00:02:41,901
Люси, позвони Питу Мартеллу,
пусть приедет к нам прямо сейчас.

25
00:02:42,075 --> 00:02:43,337
Потом позвони в газету.

26
00:02:43,510 --> 00:02:47,310
Узнай крайний срок для подачи
частных объявлений в завтрашний номер.

27
00:02:48,081 --> 00:02:51,710
Всё ясно, Газета и Пит.
сделаю в алфавитном порядке.

28
00:02:57,724 --> 00:02:59,316
Она была очень красива.

29
00:03:02,662 --> 00:03:05,324
Она была любовью всей
моей жизни, Гарри.

30
00:03:10,170 --> 00:03:12,195
Хорошо, Люси!

31
00:03:12,372 --> 00:03:16,172
Ага, ясно, скажи Гарри,
что я скоро буду, ладно?

32
00:03:16,343 --> 00:03:17,867
Да.

33
00:03:38,331 --> 00:03:39,628
Питер.

34
00:03:40,200 --> 00:03:42,134
Соль и перец.

35
00:03:42,569 --> 00:03:44,628
Сейчас, золотко моё.

36
00:03:47,407 --> 00:03:50,001
Собравшись вместе, вы пробуждаете
самое худшее друг в друге.

37
00:03:50,176 --> 00:03:54,909
- О,Пит-просто настоящий принц!
- Шут он придворный!

38
00:03:58,151 --> 00:04:01,279
Что ж, мне пора проветриться.

39
00:04:11,097 --> 00:04:17,036
Пока, Пэккарды вы
мои ненаглядные!

40
00:04:22,242 --> 00:04:24,073
О, Кэтрин.

41
00:04:24,244 --> 00:04:28,078
Кэтрин, я всегда надеялся, что
время и годa утихомирят

42
00:04:28,315 --> 00:04:30,909
ту бурю, что внутри тебя бушует!

43
00:04:31,084 --> 00:04:33,552
Да меня от одного вида вас,
разыгрывающих из себя

44
00:04:33,720 --> 00:04:36,587
мальчишек Харди из книжек
для юношества-всегда штормит.

45
00:04:36,890 --> 00:04:39,290
Как обстоят дела с Гоуствудом?

46
00:04:39,459 --> 00:04:41,359
Я переговорил с инвесторами,
назначена дата встречи.

47
00:04:41,528 --> 00:04:42,859
Завтра я улетаю в Париж.

48
00:04:44,431 --> 00:04:46,592
Ого, да мы в приятном обществе!

49
00:04:47,133 --> 00:04:49,567
Дорогая моя Джози...

50
00:04:54,541 --> 00:04:56,372
Вот я и дома, ты по мне скучала?

51
00:05:00,914 --> 00:05:03,906
О, да она, кажется, не может
прийти в себя от удивления!

52
00:05:05,251 --> 00:05:08,880
- Бедняжка Джози.
- Однако вся её прелесть-при ней.

53
00:05:09,089 --> 00:05:12,081
Да, но не надолго.

54
00:05:22,089 --> 00:05:25,081
УБИЙЦА НЕ ПОЙМАН

55
00:05:25,739 --> 00:05:27,434
Войдите.

56
00:05:29,442 --> 00:05:32,570
- Привет, Гарри.
- Брось это, Хэнк.

57
00:05:33,380 --> 00:05:36,816
А чего такого стряслось? Ты что,
встал сегодня не с той ноги?

58
00:05:36,983 --> 00:05:39,508
Я нарушил правила освобождения.
Лейте по мне слёзки.

59
00:05:39,986 --> 00:05:42,648
Ты незаконно пересёк
канадскую границу.

60
00:05:42,956 --> 00:05:45,117
Ты встречался с наркоторговцами
на ферме Дохлой Собаки.

61
00:05:45,291 --> 00:05:47,623
И ты кое-кого пытался убить.

62
00:05:48,461 --> 00:05:52,124
Я предъявляю тебе обвинение в покушении
на убийство Лио Джонсона.

63
00:05:53,900 --> 00:05:56,198
На это я с полным основанием
заявлю, что провёл в кафе

64
00:05:56,403 --> 00:05:58,098
ту ночь, когда продырявили Лио.

65
00:05:58,271 --> 00:06:00,330
-И если вы соблаговолите позвонить..
-У меня есть свидетель.

66
00:06:00,507 --> 00:06:02,941
Видевший тебя на месте
преступления с оружием в руках.

67
00:06:03,109 --> 00:06:06,044
Гарри, ты явно настроен
всерьёз насчёт всего этого,

68
00:06:06,212 --> 00:06:10,706
вот почему я хочу предложить
нечто вроде обмена.

69
00:06:11,017 --> 00:06:13,212
Не кстати ли тебе будет информация,
которая приведёт к аресту

70
00:06:13,420 --> 00:06:17,550
и обвинительному приговору для
убийцы Эндрю Пэккарда?

71
00:06:17,857 --> 00:06:21,793
Хэнк Дженнингс-
свидетель обвинения!

72
00:06:22,996 --> 00:06:24,395
Никаких сделок.

73
00:06:24,564 --> 00:06:26,225
Уж не хочешь ли ты сказать,
что покушение на убийство

74
00:06:26,433 --> 00:06:29,664
Лио Джонсона, отпетого уголовника,
тебя интересует больше,

75
00:06:29,836 --> 00:06:31,326
чем убийство Эндрю Пэккарда?

76
00:06:31,504 --> 00:06:33,631
Интересно, что скажут по этому
поводу твои избиратели?

77
00:06:33,807 --> 00:06:35,707
С тобой всё кончено, Хэнк.

78
00:06:35,875 --> 00:06:39,003
А я вот думаю, ничего хорошего
они не скажут.

79
00:06:39,179 --> 00:06:41,670
Особенно когда они узнают, кто
"нажал на кнопку" в деле Эндрю,

80
00:06:41,848 --> 00:06:44,146
а ты, как в чём ни бывало,
продолжаешь с ней спать...

81
00:06:50,890 --> 00:06:53,358
Ой, извини.

82
00:06:53,560 --> 00:06:55,494
Увести его.

83
00:06:55,662 --> 00:06:57,186
Вон его отсюда!

84
00:07:01,668 --> 00:07:03,465
Дай сюда!

85
00:07:09,075 --> 00:07:11,600
Это пуля, которую мы вытащили из тебя.

86
00:07:11,778 --> 00:07:14,372
А вот эта- из черепа
того самого мертвеца.

87
00:07:14,547 --> 00:07:18,711
Одни и те же пули, один пистолет,
один убийца. Её надо брать.

88
00:07:18,885 --> 00:07:21,080
- Альберт, попридержи лошадей.
- Куп,

89
00:07:21,254 --> 00:07:24,189
Я ценю то, что ты не горишь желанием
сажать подружку твоего приятеля,

90
00:07:24,357 --> 00:07:27,087
но эта женщина продырявила тебя
и оставила умирать.

91
00:07:27,260 --> 00:07:30,752
Альберт, я не воспринимаю это
так близко к сердцу.

92
00:07:30,930 --> 00:07:32,795
А что с перчатками и
экспертизой следов пороха?

93
00:07:32,999 --> 00:07:34,864
Новости в пятичасовом выпуске.
Ладно, положим, ты на неё зла

94
00:07:35,034 --> 00:07:37,025
не держишь,но стоит появиться этой
красотке,как тут же вспыхивает

95
00:07:37,203 --> 00:07:39,694
эпидемия множественных огнестрельных
ран. Она- очень опасна.

96
00:07:39,873 --> 00:07:41,204
Я поговорю с ней.

97
00:07:41,374 --> 00:07:44,138
Может, она сознАется
и явится с повинной.

98
00:07:45,011 --> 00:07:47,809
Может, она себе крылья отрастит
и будет на них летать в цирке?

99
00:08:03,730 --> 00:08:06,221
Рэнди, вот список разовых
постояльцев нашего отеля.

100
00:08:06,399 --> 00:08:09,562
Мы пошлём каждому из них специальное
приглашение в "ГРЕЙТ НОЗЕРН".

101
00:08:09,736 --> 00:08:12,671
Твой энтузиазм до
слёз меня умиляет.

102
00:08:12,839 --> 00:08:14,136
Тем не менее,

103
00:08:14,307 --> 00:08:16,571
думаю, ты всё же поймёшь, что
для моей работы нужно чуть-чуть

104
00:08:16,743 --> 00:08:19,644
побольше, чем свитер в обтяжку
и немного бойкости.

105
00:08:20,113 --> 00:08:21,603
Рэнди, я учусь тому,
как вести этот бизнес.

106
00:08:21,781 --> 00:08:24,272
По неделе в каждой службе отеля.
И твоя работа мне не нужна.

107
00:08:24,450 --> 00:08:27,783
Жду не дождусь начала твоей
практики в хозяйственной службе!

108
00:08:28,988 --> 00:08:31,354
Это прислали тебе сегодня утром.

109
00:08:32,325 --> 00:08:36,193
Удачи, мисс Хорн!
Она вам понадобится.

110
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
КОНСЬЕРЖ

111
00:08:53,513 --> 00:08:54,878
Привет!

112
00:08:55,448 --> 00:08:59,612
- Я только что заселился в номер 215.
- Мои поздравления!

113
00:09:00,486 --> 00:09:03,114
Странно, там, у стойки, мне
сказали обратиться к вам.

114
00:09:03,890 --> 00:09:05,619
Чем могу быть полезна?

115
00:09:05,792 --> 00:09:07,885
Извините, я думал, вы работаете.

116
00:09:08,094 --> 00:09:10,085
Я работаю!

117
00:09:10,697 --> 00:09:13,188
Я работаю, разве Вы не видите?

118
00:09:13,600 --> 00:09:14,862
Вижу.

119
00:09:15,034 --> 00:09:16,695
Одри.

120
00:09:20,306 --> 00:09:23,298
- Хорн?
- К Вашим услугам.

121
00:09:23,476 --> 00:09:25,137
Вы могли бы послать
кого-нибудь в аэропорт?

122
00:09:25,311 --> 00:09:27,336
В эту поездку пришлось взять с собой
громоздкое оборудование.

123
00:09:27,513 --> 00:09:29,037
И места в машине не хватило.

124
00:09:29,215 --> 00:09:31,740
- Каким рейсом вы прибыли?
- Своим собственным.

125
00:09:32,819 --> 00:09:35,014
На моём реактивном самолёте.
Найти его будет нетрудно.

126
00:09:37,857 --> 00:09:40,655
Я могу быть Вам ещё чем-нибудь
полезна, мистер Рокфеллер?

127
00:09:41,728 --> 00:09:43,923
Нет, спасибо.

128
00:09:44,430 --> 00:09:46,057
Ах,да.

129
00:09:47,734 --> 00:09:49,099
У меня есть ваша фотография.

130
00:09:49,269 --> 00:09:52,568
Вы в широкой приталенной юбочке в
сборку, белом фартуке и с косичками.

131
00:09:52,739 --> 00:09:54,070
Это просто невыразимо прелестно.

132
00:09:56,142 --> 00:09:57,734
Я не ношу таких юбочек!

133
00:09:57,911 --> 00:09:59,742
Тогда носили!

134
00:09:59,913 --> 00:10:03,747
Это было прямо здесь,
в столовой "ГРЕЙТ НОЗЕРН".

135
00:10:06,052 --> 00:10:08,418
Стоит мне закрыть глаза,
и я почти воочию вижу это.

136
00:10:09,155 --> 00:10:12,591
Малютка Одри Хорн в роли Хайди.

137
00:10:17,163 --> 00:10:20,860
Да, это было незабываемо!

138
00:10:23,403 --> 00:10:25,030
Хайди.

139
00:10:25,204 --> 00:10:27,672
Мне тогда было 10. Эй!

140
00:10:30,043 --> 00:10:32,534
Спасибо!

141
00:10:53,967 --> 00:10:55,229
"Спаси того, кого любишь.

142
00:10:55,401 --> 00:10:59,235
Просьба посетить слёт ангелов
вечером в 9:30 в "ДОМЕ-У-ДОРОГИ."

143
00:11:10,950 --> 00:11:12,815
Надин?

144
00:11:17,223 --> 00:11:19,748
Дорогая, почему ты дома,
а не в школе?

145
00:11:19,926 --> 00:11:21,826
Ты плохо себя чувствуешь?

146
00:11:21,995 --> 00:11:23,792
Не надо.

147
00:11:25,999 --> 00:11:27,830
Что не надо?

148
00:11:28,167 --> 00:11:31,625
О, Эдди... Нам надо поговорить.

149
00:11:32,372 --> 00:11:33,634
Хорошо.

150
00:11:34,007 --> 00:11:37,238
Мы с Майком любим друг друга.

151
00:11:41,848 --> 00:11:44,373
- Любите? - Надеюсь, тебе не
больно это слышать.

152
00:11:46,686 --> 00:11:50,122
Я ни за что в мире не хотела бы
причинять тебе боль.

153
00:11:50,289 --> 00:11:52,849
Честное слово, ты должен мне верить.

154
00:11:53,459 --> 00:11:57,657
Но мы с Майком в этом
борцовском турне,

155
00:11:58,031 --> 00:12:03,196
провели вместе самую
волшебную ночь в мире.

156
00:12:04,170 --> 00:12:05,467
Всю ночь?

157
00:12:08,474 --> 00:12:10,499
Ну, вы ведь с Нормой
тоже этим занимались.

158
00:12:12,578 --> 00:12:14,773
Да, это справедливо.

159
00:12:16,816 --> 00:12:18,181
Но что всё это значит?

160
00:12:20,720 --> 00:12:22,517
Эдди.

161
00:12:23,723 --> 00:12:28,717
Давай называть вещи своими именами.

162
00:12:29,796 --> 00:12:32,060
Мы расстаёмся.

163
00:12:34,400 --> 00:12:35,992
Эдди,

164
00:12:36,936 --> 00:12:39,666
мне очень жаль!

165
00:12:47,947 --> 00:12:51,940
Джози, я хочу откровенного разговора
о том, что произошло в Сиэтле.

166
00:12:52,118 --> 00:12:53,745
Я уже всё рассказала.

167
00:12:53,920 --> 00:12:56,388
И сколько раз мне ещё
повторять это?

168
00:12:56,556 --> 00:12:59,684
Я сбежала от Джонотана
в аэропорту

169
00:12:59,859 --> 00:13:02,953
и я не знаю, что с ним
случилось после этого.

170
00:13:03,129 --> 00:13:06,064
Ты понимаешь, что я мог бы
арестовать тебя прямо сейчас?

171
00:13:06,232 --> 00:13:08,427
Я пришёл сюда как друг Гарри.

172
00:13:09,035 --> 00:13:11,868
И пусть я не знаю, какое место
он занимает в твоём сердце,

173
00:13:12,038 --> 00:13:14,973
зато я знаю, что его сердце
принадлежит тебе.

174
00:13:15,141 --> 00:13:18,269
И я думаю, что тебе не помешает
возможность с ним объясниться.

175
00:13:18,444 --> 00:13:20,275
Прошу вас, уходите.

176
00:13:28,921 --> 00:13:32,618
Игра окончена, Джози.
Больше вариантов нет.

177
00:13:36,295 --> 00:13:39,458
Я хочу, чтобы ты была в 9:00
в офисе шерифа.

178
00:13:39,632 --> 00:13:41,862
Или я приду за тобой сам.

179
00:13:52,378 --> 00:13:55,836
О, Джози, я только что видела,
как уезжал агент Купер.

180
00:13:56,015 --> 00:13:57,949
Он приезжал по личному вопросу?

181
00:14:05,158 --> 00:14:08,525
Дорогуша, ты ужасно выглядишь.

182
00:14:09,795 --> 00:14:11,695
Всё в порядке?

183
00:14:11,898 --> 00:14:15,356
- Я себя неважно чувствую.
- О, мне очень жаль.

184
00:14:15,535 --> 00:14:17,969
Но мои новости вряд ли тебя обрадуют.

185
00:14:18,137 --> 00:14:20,662
По твоей просьбе я ещё раз
переговорила с Мистером Экхардтом.

186
00:14:20,840 --> 00:14:22,603
Несмотря на то, что он не совсем
глух к голосу сочувствия,

187
00:14:22,775 --> 00:14:25,505
он просто-таки настаивает на
встрече с тобой- наедине.

188
00:14:26,712 --> 00:14:28,509
Сегодня вечером.

189
00:14:29,048 --> 00:14:30,811
Он убьёт меня.

190
00:14:30,983 --> 00:14:32,541
Сказать по правде,

191
00:14:32,785 --> 00:14:34,616
меня гораздо больше беспокоит,
что он сделает,

192
00:14:34,787 --> 00:14:37,517
когда узнает, что Эндрю жив.

193
00:14:37,690 --> 00:14:40,853
И не подумает ли мистер Экхардт,
что ты предала его?

194
00:14:41,160 --> 00:14:43,287
Но, конечно же, ты всегда можешь
сказать, что измены не было.

195
00:14:43,462 --> 00:14:47,228
Ведь ты и в самом деле
думала, что Эндрю мёртв.

196
00:14:48,167 --> 00:14:50,067
О, нет.

197
00:14:52,738 --> 00:14:56,469
Я не знаю, не знаю.

198
00:14:57,376 --> 00:15:01,642
Может, вы сможете мне помочь?
Мне кажется, я схожу с ума!

199
00:15:05,651 --> 00:15:08,347
Да тебе все равно не избежать
встречи с мистером Экхардтом

200
00:15:08,521 --> 00:15:10,648
- рано или поздно это случится.

201
00:15:11,457 --> 00:15:13,391
Скажи ему правду.

202
00:15:15,461 --> 00:15:17,554
Говори, что хочешь.

203
00:15:23,536 --> 00:15:27,472
И молись, чтобы он поверил тебе.

204
00:15:28,174 --> 00:15:30,506
Ага, вот они где!

205
00:16:05,745 --> 00:16:08,236
Не отвечает. Он,наверное,
уже идёт сюда.

206
00:16:08,414 --> 00:16:09,745
Спасибо, Бобби.

207
00:16:09,915 --> 00:16:12,076
Слушай, а почему бы тебе тоже
не поучаствовать?

208
00:16:12,251 --> 00:16:13,650
- Даа?
- Да!

209
00:16:13,819 --> 00:16:19,121
Обычно заседания совета -
не более чем сборище

210
00:16:19,292 --> 00:16:21,157
самовлюблённых типов,

211
00:16:21,327 --> 00:16:23,955
каждый из которых алкает
прибыли пуще другого.

212
00:16:24,130 --> 00:16:25,427
Нет, спасибо.

213
00:16:25,598 --> 00:16:27,327
Но сегодня...

214
00:16:27,767 --> 00:16:31,100
Сгодня всё будет совершенно иначе.

215
00:16:32,638 --> 00:16:37,337
Я не опоздал? Ай да Бен, вы только
поглядите на него! Как ты?

216
00:16:39,779 --> 00:16:43,078
- Ты выглядишь просто молодцом!
- Да и тебе грех жаловаться!

217
00:16:43,249 --> 00:16:45,615
- Хорошо ли у нас заботятся о тебе?
- Лучше не бывает!

218
00:16:45,785 --> 00:16:47,753
Мой багаж прибыл. Спасибо, Одри!

219
00:16:49,355 --> 00:16:52,347
- Вы уже познакомились?
- Слегка.

220
00:16:53,159 --> 00:16:55,650
Джон Джастис Уилер.

221
00:16:55,828 --> 00:16:57,523
Раньше работал в строительстве.

222
00:16:57,697 --> 00:16:59,756
- И его путь к вершинам был тернист.
- Звучит здорово!

223
00:17:00,966 --> 00:17:02,433
Ты, наверное, помнишь моего
брата Джерри?

224
00:17:02,635 --> 00:17:04,626
- Да это же Джерри! Господи Боже мой!
- Привет, Джек!

225
00:17:05,171 --> 00:17:09,608
А это-мой личный помощник Боб Бриггс.

226
00:17:09,775 --> 00:17:11,470
- Боб.
- Привет, как дела?

227
00:17:11,644 --> 00:17:14,807
- Спасибо, хорошо.
- Почему бы вам всем не присесть?

228
00:17:15,581 --> 00:17:21,645
Я попросил мистера Уилера
принять участие в заседании совета.

229
00:17:22,655 --> 00:17:26,648
Много лет назад
я кое-что вложил в него,

230
00:17:26,826 --> 00:17:28,191
сущие копейки,

231
00:17:28,361 --> 00:17:30,795
которые он превратил в империю.

232
00:17:30,963 --> 00:17:34,399
Хоть в этом и нет
моей прямой заслуги,

233
00:17:34,700 --> 00:17:38,397
но я поверил в Джека тогда,

234
00:17:38,604 --> 00:17:42,404
когда он был просто парнем,
заколачивающим гвозди.

235
00:17:42,608 --> 00:17:47,011
И я прошу услугу за услугу-
чтобы он поверил в меня сейчас.

236
00:17:47,847 --> 00:17:51,180
Бен, ты подвергаешь испытанию
мою изрядно поношенную скромность.

237
00:17:53,252 --> 00:17:55,982
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу:

238
00:17:56,155 --> 00:18:01,149
Хорн Индастриз Инкорпорэйтед
переживает трудные времена.

239
00:18:01,327 --> 00:18:02,760
Лесопилка и

240
00:18:02,928 --> 00:18:06,887
земли Гоуствуда - отныне личная
собственность Кэтрин Мартелл.

241
00:18:07,133 --> 00:18:10,762
Мы чужды чувства мелкой зависти-
по сути,лесопилка была и есть её.

242
00:18:10,936 --> 00:18:12,995
Но что же,

243
00:18:13,205 --> 00:18:15,833
несмотря на все эти неудачи

244
00:18:16,008 --> 00:18:19,671
и утрату всех внешних
атрибутов успеха,

245
00:18:19,845 --> 00:18:21,142
что же осталось у нас
неприкосновенным?

246
00:18:22,515 --> 00:18:24,449
Человеческий дух!

247
00:18:30,389 --> 00:18:32,857
Но какой величайший дар

248
00:18:33,025 --> 00:18:36,791
может дать один человек другому?

249
00:18:40,599 --> 00:18:42,692
Будущее!

250
00:18:45,538 --> 00:18:47,597
Я дарю вам...

251
00:18:50,609 --> 00:18:54,170
...эту маленькую сосновую ласку.

252
00:18:54,713 --> 00:18:58,877
Которая водится только
в нашей местности,

253
00:18:59,785 --> 00:19:01,776
и почти поголвно вымерла.

254
00:19:01,987 --> 00:19:04,547
Поджаренные- они просто объедение!

255
00:19:05,191 --> 00:19:09,389
Согласно Отчёту о воздействии
проекта на окружающую среду,

256
00:19:09,628 --> 00:19:13,962
тем немногим сосновым ласкам,
которые ещё остались,грозит полное

257
00:19:14,133 --> 00:19:17,591
истребление, если планам Пэккардов
по застройке Гоуствуда суждено сбыться.

258
00:19:17,803 --> 00:19:21,739
Так вы хотите спасти эту ласку?

259
00:19:21,941 --> 00:19:24,000
Нет, Бобби.

260
00:19:24,910 --> 00:19:27,276
Не просто ласку.

261
00:19:28,347 --> 00:19:31,510
Но саму жизнь.

262
00:19:32,284 --> 00:19:35,151
Я хочу, чтобы Твин Пикс

263
00:19:35,321 --> 00:19:37,846
остался нетронутым уголком

264
00:19:38,023 --> 00:19:42,255
в эру грандиозного
экологического апокалипсиса.

265
00:19:42,461 --> 00:19:46,488
Этим мы блокируем проект Кэтрин,
пока колесо судьбы не повернется

266
00:19:46,665 --> 00:19:47,962
и даст нам ещё один шанс.

267
00:19:48,133 --> 00:19:51,034
Великолепно, Бен! Просто блестяще.

268
00:19:51,237 --> 00:19:54,502
Я намерен бороться

269
00:19:54,673 --> 00:19:57,836
против проекта застройки Гоуствуда
повсюду и везде,

270
00:19:58,010 --> 00:20:01,377
любым доступным мне оружием.

271
00:20:02,848 --> 00:20:06,147
Эта маленькая сосновая ласка...

272
00:20:07,253 --> 00:20:11,553
...вот-вот станет местной
притчей во языцех.

273
00:20:14,026 --> 00:20:15,550
А что потом?

274
00:20:18,397 --> 00:20:22,959
А потом я подумываю о том

275
00:20:23,135 --> 00:20:25,535
чтобы баллотироваться в Сенат.

276
00:20:34,079 --> 00:20:35,842
Спасибо!

277
00:20:45,491 --> 00:20:47,425
Энни, ну что за проблема?
У меня много места.

278
00:20:49,028 --> 00:20:52,520
Садись на ближайший автобус, ладно?
А Я буду ждать тебя.

279
00:20:53,566 --> 00:20:55,796
Не плачь, дорогая!

280
00:20:56,001 --> 00:20:58,196
Всё будет хорошо.

281
00:20:58,370 --> 00:21:00,235
Скоро увидимся.

282
00:21:00,673 --> 00:21:02,265
И я тебя тоже люблю.

283
00:21:02,441 --> 00:21:04,170
Пока.

284
00:21:05,678 --> 00:21:09,114
- Твоя сестра приезжает?
- Завтра.

285
00:21:09,882 --> 00:21:13,318
Боже, что же нужно такое сделать,
чтобы выбраться из монастыря?

286
00:21:13,686 --> 00:21:16,086
Просто взять и уйти,
это ведь не тюрьма.

287
00:21:16,255 --> 00:21:20,521
Для меня-самая настоящая тюрьма.
Ни телека, ни парней.

288
00:21:21,093 --> 00:21:23,254
Знаешь, когда она была маленькой,
мне всегда казалось,

289
00:21:23,429 --> 00:21:26,592
что Энни-словно пришла
из другого места и времени.

290
00:21:26,765 --> 00:21:29,734
Думаю, что монастырь был для неё
в некотором роде неплохим местом.

291
00:21:30,235 --> 00:21:33,102
Трудно представить её
в мирской жизни.

292
00:21:34,273 --> 00:21:37,265
Ого, погляди, тут что-то
оставили для тебя.

293
00:21:37,443 --> 00:21:40,879
- Кто?
- Наверное, тот, кто там сидел.

294
00:21:45,484 --> 00:21:46,781
Взгляни-ка.

295
00:21:46,952 --> 00:21:48,817
"Поцелуй с горами, волн слияний.

296
00:21:48,988 --> 00:21:52,754
Цветку, лучи, свет луны,
грош цена, губ твоих."

297
00:21:52,925 --> 00:21:54,222
Белиберда какая-то.

298
00:21:56,662 --> 00:21:57,924
"Спаси того, кого любишь.

299
00:21:58,097 --> 00:22:01,498
Просьба посетить слёт ангелов
вечером в 9:30 в "ДОМЕ-У-ДОРОГИ."

300
00:22:01,767 --> 00:22:04,235
Звучит интригующе-некоторым образом,

301
00:22:04,403 --> 00:22:05,995
но и опасно...

302
00:22:07,673 --> 00:22:10,107
Я всё думаю, кто бы это
мог оставить

303
00:22:25,090 --> 00:22:28,355
Норма Дженнингс, я любил тебя
каждый день все последние 20 лет

304
00:22:28,527 --> 00:22:30,961
и каждую ночь ты приходишь
ко мне в моих снах.

305
00:22:31,130 --> 00:22:33,325
Пришло время соединить
наши жизни.

306
00:22:33,499 --> 00:22:35,592
Ты выйдешь за меня замуж?

307
00:22:35,801 --> 00:22:38,861
- Эд?
- Мы заслужили своё счастье.

308
00:22:39,038 --> 00:22:41,598
Теперь наша очередь, детка!

309
00:23:15,941 --> 00:23:19,536
Её я всю ночь в объятиях сжимал

310
00:23:19,712 --> 00:23:24,376
Берёг от росы и туманов!

311
00:23:24,550 --> 00:23:26,916
Отличная работа, дружище!

312
00:23:27,086 --> 00:23:29,452
Хороший мальчик!

313
00:23:30,723 --> 00:23:33,920
Ещё несколько штук, и можно
садиться за стол.

314
00:23:34,093 --> 00:23:38,757
Лети мне в грудь,
Пронзи меня навылет осеннею порой,

315
00:23:38,964 --> 00:23:42,730
Но говори со мной
Лишь о любви одной

316
00:23:43,469 --> 00:23:46,267
Лио, в твоём образовании
имеются большие пробелы.

317
00:23:46,472 --> 00:23:49,441
Что ты скажешь о курсе выживания
в условиях дикой природы?

318
00:23:49,608 --> 00:23:51,872
Очень злободневный вопрос
в твоей жизни, друг мой.

319
00:23:52,044 --> 00:23:57,539
Упор, конечно, мы сделаем
на практическое обучение.

320
00:23:57,716 --> 00:24:00,685
Надеюсь на полную твою внимательность.

321
00:24:04,289 --> 00:24:05,779
Природа жестока.

322
00:24:06,925 --> 00:24:09,257
И это тоже урок.

323
00:24:28,113 --> 00:24:30,081
Привет, дорогая.

324
00:24:30,783 --> 00:24:32,410
Как ты себя чувствуешь?

325
00:24:33,919 --> 00:24:38,083
Когда ты здесь- великолепно.

326
00:24:41,326 --> 00:24:43,817
Хэнк, я пришла попросить
тебя о разводе.

327
00:24:45,764 --> 00:24:49,894
Ну тогда скажу сразу:
я тебя не осуждаю.

328
00:24:50,068 --> 00:24:52,593
Ты дала мне второй шанс,
а я его профукал.

329
00:24:53,605 --> 00:24:56,574
Не знаю, откуда во мне эта тяга
к саморазрушению,

330
00:24:56,775 --> 00:24:58,675
но уверен,

331
00:24:58,844 --> 00:25:01,779
что это-главное препятствие
на пути к исправлению.

332
00:25:01,980 --> 00:25:03,971
Мне многое ещё надо сделать.

333
00:25:04,149 --> 00:25:05,912
Если честно, я решил

334
00:25:06,084 --> 00:25:08,746
попытаться пройти курс лечения.

335
00:25:09,454 --> 00:25:11,615
Я не хочу больше быть таким.

336
00:25:14,059 --> 00:25:16,357
Это очень занимательно, Хэнк.

337
00:25:17,329 --> 00:25:19,354
Но я должна думать,
как мне обустроить свою жизнь.

338
00:25:23,202 --> 00:25:24,567
Знаю.

339
00:25:26,138 --> 00:25:28,197
Знаю, что ты должна.

340
00:25:28,373 --> 00:25:30,864
Я просто хочу, чтобы ты
была счастлива.

341
00:25:31,176 --> 00:25:32,973
Спасибо.

342
00:25:35,981 --> 00:25:38,950
Хочу попросить тебя об одной
последней услуге.

343
00:25:39,518 --> 00:25:41,349
Помоги мне отсюда выбраться.

344
00:25:43,088 --> 00:25:45,989
Если меня опять посадят
в тюрьму, мне конец.

345
00:25:46,325 --> 00:25:48,156
Поэтому скажи шерифу, что
я был в кафе

346
00:25:48,327 --> 00:25:50,386
в ночь, когда стреляли
в Лио Джонсона.

347
00:25:50,596 --> 00:25:53,861
Я как раз тогда шёл домой.Но я
не могу этого доказать,а ты-можешь.

348
00:25:54,032 --> 00:25:55,659
С меня хватит лжи, Хэнк.

349
00:25:55,868 --> 00:25:58,632
Это не ложь, это попытка
спасти мою жизнь.

350
00:25:59,137 --> 00:26:00,798
Нет!

351
00:26:03,876 --> 00:26:06,174
Ты сейчас убиваешь меня, Норма.

352
00:26:06,678 --> 00:26:09,169
Не пытайся свалить вину на меня.
Даже не думай об этом!

353
00:26:09,681 --> 00:26:11,410
Это Эд?

354
00:26:11,617 --> 00:26:13,016
Так ты к нему убегаешь?

355
00:26:17,923 --> 00:26:19,652
Отлично.

356
00:26:20,492 --> 00:26:21,823
Тогда давай договоримся:

357
00:26:22,928 --> 00:26:26,864
Ты обеспечиваешь мне алиби,
а я -даю тебе развод.

358
00:26:27,065 --> 00:26:29,898
Я пришла сюда не для того,
чтобы торговаться.

359
00:26:30,068 --> 00:26:31,729
Всё кончено, вопрос закрыт.

360
00:26:31,937 --> 00:26:33,700
Отлично.

361
00:26:35,774 --> 00:26:37,571
Скатертью дорога!

362
00:26:40,045 --> 00:26:42,343
Да ты просто его шлюха, Норма!

363
00:26:44,516 --> 00:26:49,419
Лучше быть его шлюхой, чем
твоей женой.

364
00:26:54,259 --> 00:26:55,590
Норма!

365
00:26:55,794 --> 00:26:58,160
Норма!

366
00:26:59,431 --> 00:27:03,299
Так вот, есть 4 или 5 различных
способов сделать это,

367
00:27:03,468 --> 00:27:05,436
и у кажого-свои плюсы.

368
00:27:05,604 --> 00:27:09,597
Я вспоминаю партию Капабланки
и Ласкера,

369
00:27:09,775 --> 00:27:12,300
Санкт-Петербург, 1914 год...

370
00:27:12,477 --> 00:27:13,876
- Пит.
- Да!

371
00:27:14,046 --> 00:27:15,707
У нас на всё про всё пять минут!

372
00:27:15,881 --> 00:27:17,906
Хорошо-хорошо.

373
00:27:19,685 --> 00:27:20,879
- Люси!
- Шериф?

374
00:27:21,053 --> 00:27:22,281
Позвони в газету.

375
00:27:22,454 --> 00:27:24,888
Скажи, чтобы не закрывали частные
объявления.Нам нужно время.

376
00:27:25,057 --> 00:27:27,924
- Да, газета!
- Хорошо.

377
00:27:28,994 --> 00:27:30,791
Вот так!

378
00:27:31,263 --> 00:27:34,721
Несколько бессонных ночей
ему гарантированы!

379
00:27:34,900 --> 00:27:37,164
Если только он не сможет побить
ещё одну фигуру с доски.

380
00:27:37,336 --> 00:27:40,931
Он не сможет этого сделать.
Минимум-в течение 5-6 ходов.

381
00:27:41,106 --> 00:27:43,074
Возможно,он всё равно
будет убивать.

382
00:27:43,241 --> 00:27:46,233
- Может,это только выведет его
из себя.-Я так не думаю,Гарри.

383
00:27:46,411 --> 00:27:49,107
У Эрла - извращённое чувство
чести в таких делах.

384
00:27:49,281 --> 00:27:52,773
В жизни не слыхал ни о ком,
кто убивал бы по правилам.

385
00:27:52,951 --> 00:27:54,316
Куп?

386
00:27:54,953 --> 00:27:56,215
Альберт!

387
00:27:57,456 --> 00:27:59,515
Отличная работа, Пит!

388
00:28:04,629 --> 00:28:06,756
Перехожу прямо к сути.

389
00:28:07,332 --> 00:28:09,994
Следы пороха на пистолете,
продырявившем тебя, идентичны

390
00:28:10,168 --> 00:28:11,692
остаткам пороха на
перчатках Джози Пэккард.

391
00:28:11,870 --> 00:28:13,929
У полиции Сиэтла есть свидетель
который однозначно опознал

392
00:28:14,106 --> 00:28:17,132
в Джози женщину, вышедшую из
машины там,где они нашли "жмурика".

393
00:28:17,309 --> 00:28:18,833
И если ты не упрячешь
на нары эту стерву,

394
00:28:19,011 --> 00:28:22,970
- Я буду считать это личным...
- Альберт, я сам справлюсь с этим.

395
00:28:34,259 --> 00:28:36,318
Думаю, ты только что
уже с этим справился.

396
00:28:47,973 --> 00:28:49,668
Входи.

397
00:29:01,586 --> 00:29:03,349
Полагаю, ты до сих пор любишь
шампанское?

398
00:29:03,522 --> 00:29:06,082
В своё время мы прикончили
немало бутылок!

399
00:29:09,061 --> 00:29:11,052
За дебюты

400
00:29:11,696 --> 00:29:14,790
И эндшпили. И за мудрость
отличать одни от других.

401
00:29:16,668 --> 00:29:19,364
Прости меня, Эндрю.

402
00:29:21,339 --> 00:29:23,569
Конечно, сперва я
возненавидел тебя.

403
00:29:23,742 --> 00:29:26,302
Совершенно нормальная реакция.

404
00:29:31,316 --> 00:29:34,581
Но по мере того, как гнев проходил,

405
00:29:34,753 --> 00:29:38,712
я вспомнил, что Экхардт мог заставить
кого угодно делать всё, что угодно ему.

406
00:29:38,890 --> 00:29:42,519
- Ведь это, конечно, была его идея.
- Да.

407
00:29:43,128 --> 00:29:45,426
Он заставил меня сделать это.

408
00:29:45,730 --> 00:29:47,960
И он сказал, что ты никогда
не любил меня.

409
00:29:48,133 --> 00:29:51,068
А на мне женился,
чтобы отомстить ему.

410
00:29:51,269 --> 00:29:52,930
Это неправда.
Я очень тебя любил.

411
00:29:54,406 --> 00:29:57,864
Чего, конечно, нельзя
было сказать о тебе.

412
00:29:58,043 --> 00:29:59,374
Прошу тебя, Джози,

413
00:29:59,544 --> 00:30:02,069
давай не будем больше
лгать друг другу.

414
00:30:02,347 --> 00:30:06,977
У тебя была работа и ты её сделала.
Теперь пришёл час расплаты.

415
00:30:07,152 --> 00:30:09,552
Дорогая моя, действий
без последствий- не бывает.

416
00:30:11,256 --> 00:30:13,451
Полиция наступает тебе на пятки.
И если ты ничего не предпримешь,

417
00:30:13,625 --> 00:30:16,651
то уже сегодня вечером будешь
ночевать на тюремных нарах.

418
00:30:16,862 --> 00:30:19,490
Что же мне делать? Умоляю, помоги мне.

419
00:30:19,731 --> 00:30:21,392
Ты должна увидеться с Экхардтом.

420
00:30:23,435 --> 00:30:27,132
Возможно, вы с самого начала были
обречены быть вместе.

421
00:30:27,639 --> 00:30:30,437
И я уверен, что он-
по-настоящему любит тебя.

422
00:30:32,444 --> 00:30:36,175
Ему неизвестно, что я жив.
Он сможет увезти тебя за границу.

423
00:30:38,617 --> 00:30:40,812
Иди к нему, Джози.

424
00:30:43,088 --> 00:30:44,749
Сейчас же.

425
00:30:50,462 --> 00:30:51,929
Эндрю.

426
00:30:52,764 --> 00:30:55,028
Это был наш последний разговор.

427
00:31:14,486 --> 00:31:15,817
Привет.

428
00:31:15,987 --> 00:31:17,716
привет.

429
00:31:18,423 --> 00:31:20,448
Здесь очень красиво.

430
00:31:20,692 --> 00:31:24,287
Мне хотелось, чтобы мы встретились
там, где никогда не были.

431
00:31:24,729 --> 00:31:26,560
Пошли.

432
00:31:28,867 --> 00:31:30,858
Как прошёл твой допрос в полиции?

433
00:31:31,036 --> 00:31:34,130
Они задали миллион вопросов, на
которые я не знал ответов.

434
00:31:34,306 --> 00:31:37,298
Но и тех, на которые я знал ответ,
должно быть, оказалалось достаточно.

435
00:31:38,176 --> 00:31:41,634
Эвелин предстанет перед судом,
а я буду свидетелем.

436
00:31:43,882 --> 00:31:45,816
У тебя на пальце нет кольца.

437
00:31:45,984 --> 00:31:48,452
Я знаю о тебе и Эвелин.

438
00:31:50,956 --> 00:31:53,390
Ты имеешь полное право
ненавидеть меня за это.

439
00:31:54,059 --> 00:31:57,688
Джеймс, я знаю, что ты чувствуешь.

440
00:31:57,862 --> 00:32:00,194
Я чувствовала тоже самое.

441
00:32:00,365 --> 00:32:02,595
Эвелин просто
воспользовалась этим.

442
00:32:03,335 --> 00:32:06,498
Но это было неправильно и
мне следовало знать об этом.

443
00:32:06,671 --> 00:32:11,699
Слушай, я понимаю, как тебе стыдно
а то, что произошло с тобой,

444
00:32:11,876 --> 00:32:13,901
но я не хочу, чтобы ты испытывал
стыд из-за меня.

445
00:32:15,180 --> 00:32:17,239
Если бы мы могли
начать всё сначала...

446
00:32:18,683 --> 00:32:20,742
Прошу иебя, поедкм домой.

447
00:32:21,419 --> 00:32:23,216
Я не могу. Не сейчас.

448
00:32:29,094 --> 00:32:32,757
Ты прав. Тебе нужно уехать.

449
00:32:35,734 --> 00:32:37,429
А как же ты?

450
00:32:37,636 --> 00:32:40,298
Обо мне больше не беспокойся.

451
00:32:40,905 --> 00:32:42,702
Я- была частью тех ужасных событий,

452
00:32:42,874 --> 00:32:44,705
которые случились со всеми нами.

453
00:32:44,876 --> 00:32:47,902
И теперь я хочу быть частью
чего-то хорошего.

454
00:32:50,215 --> 00:32:51,614
Джеймс, уезжай.

455
00:32:51,816 --> 00:32:54,376
И пусть пройдёт столько
времени, сколько нужно.

456
00:32:54,552 --> 00:32:56,452
Я люблю тебя.

457
00:32:58,723 --> 00:33:01,590
И буду безумно скучать по тебе.

458
00:33:02,627 --> 00:33:04,060
Но ты уедешь

459
00:33:04,229 --> 00:33:06,094
и вернёшься, полный новых историй.

460
00:33:07,232 --> 00:33:11,566
И ни одна из них не будет
о Лоре, Мэдди или Эвелин.

461
00:33:12,971 --> 00:33:14,598
А я останусь здесь.

462
00:33:16,107 --> 00:33:19,634
- Поедем со мной.
- Нет.

463
00:33:22,547 --> 00:33:25,983
Что ж, тогда я непременно
вернусь, я обещаю.

464
00:34:02,520 --> 00:34:04,613
Иду!

465
00:34:05,990 --> 00:34:07,719
Иду!

466
00:34:15,967 --> 00:34:18,902
- Пит, мне нужно увидеться с Джози.
- Заходи!

467
00:34:19,104 --> 00:34:22,198
- Думаю, что она уехала.
- Да, это довольно странно.

468
00:34:22,374 --> 00:34:24,171
Она взяла мою машину, не сказав ни слова.

469
00:34:24,342 --> 00:34:26,503
Ну, мне она сказала,
что едет в "ГРЕЙТ НОЗЕРН".

470
00:34:26,911 --> 00:34:29,402
Ах, вот как? Да, она взяла
с собой много вещей.

471
00:34:29,614 --> 00:34:30,911
Я не знала, куда она собиралась,

472
00:34:31,116 --> 00:34:34,085
Но я думаю, она не собиралась
уезжать совсем.

473
00:34:34,252 --> 00:34:36,015
А больше она ничего не
говорила, Пит?

474
00:34:37,188 --> 00:34:40,646
Ну, что вроде бы она собирается
встретиться со старым другом.

475
00:34:40,925 --> 00:34:42,256
С кем?

476
00:34:45,663 --> 00:34:48,257
Шериф, думаю, что нам всем
было нелегко

477
00:34:48,433 --> 00:34:50,697
узнать правду о Джози.

478
00:34:52,036 --> 00:34:54,504
Кэтрин.

479
00:34:54,672 --> 00:34:56,071
С кем?

480
00:34:57,642 --> 00:35:01,009
Экхардт. Томас Экхардт.

481
00:35:02,647 --> 00:35:04,444
Бедняга!

482
00:35:17,395 --> 00:35:20,091
Вестибюль, пожалуйста.

483
00:35:25,670 --> 00:35:27,467
Томас!

484
00:35:30,775 --> 00:35:32,743
Вот нам и довелось
опять встретиться.

485
00:35:34,746 --> 00:35:37,180
Я не верю в призраков.

486
00:35:37,382 --> 00:35:39,441
А жаль, ибо эта идея
не лишена прелести.

487
00:35:39,617 --> 00:35:43,109
Наводящий ужас призрак
восстал из могилы.

488
00:35:43,288 --> 00:35:46,189
По правде говоря, ты заслужил,
чтобы он тебя преследовал.

489
00:35:46,758 --> 00:35:49,556
Да разуй же глаза, Томас!

490
00:35:49,727 --> 00:35:52,218
Я жив!

491
00:35:53,765 --> 00:35:55,426
Почему?

492
00:35:55,600 --> 00:35:58,125
Угадай. Ведь это так просто!

493
00:35:59,304 --> 00:36:00,498
Джози.

494
00:36:01,573 --> 00:36:03,438
Она предупредила меня.

495
00:36:03,608 --> 00:36:07,066
Не смогла спокойно смотреть, как
гибнет её возлюбленный муженёк.

496
00:36:07,245 --> 00:36:08,735
Или, что куда ближе
к реальности, думаю,

497
00:36:08,913 --> 00:36:11,108
чутьё ей подсказало, что из этого
можно извлечь некую выгоду.

498
00:36:12,083 --> 00:36:13,573
Она изменила мне!

499
00:36:14,819 --> 00:36:17,652
Измена всех нас не обошла стороной.

500
00:36:18,089 --> 00:36:20,990
Джози-моя. Она принадлежит мне.

501
00:36:21,226 --> 00:36:26,789
О Томас, любовь разбила тебе сердце.

502
00:36:27,298 --> 00:36:31,166
К счастью, я давно потерял
всякий интерес к ней.

503
00:36:32,036 --> 00:36:36,439
А вот Джози теряет своё сердце
с настораживающей регулярностью.

504
00:36:36,608 --> 00:36:39,338
А именно- с местным шерифом.

505
00:36:39,511 --> 00:36:42,503
- Я уже позаботился об этом.
- Не сомневаюсь.

506
00:36:43,381 --> 00:36:47,317
Иногда я думаю, а не совершает
ли наша Джози

507
00:36:47,485 --> 00:36:50,045
нарочно все эти выкрутасы?

508
00:36:50,288 --> 00:36:52,051
Тебе это не приходило в голову?

509
00:36:54,025 --> 00:36:57,290
В качестве твоего бывшего друга,

510
00:36:57,462 --> 00:37:00,056
я явился предостеречь тебя.

511
00:37:01,065 --> 00:37:03,363
Джози возвращается к тебе,
будь крайне осторожен.

512
00:37:04,903 --> 00:37:07,667
Я всегда осторожен.

513
00:37:09,641 --> 00:37:12,337
Ну, вот мы и в вестибюле.

514
00:37:12,911 --> 00:37:14,708
Я поеду дальше вниз, в гараж.

515
00:37:14,879 --> 00:37:18,280
Моё воскресение остаётся
тайной за семью печатями.

516
00:37:24,556 --> 00:37:26,217
Томас.

517
00:37:28,927 --> 00:37:30,360
Прощай.

518
00:37:36,401 --> 00:37:40,428
Я знаю, что мне многому
надо научиться.

519
00:37:40,605 --> 00:37:43,039
Джек,

520
00:37:43,207 --> 00:37:45,607
тебе предстоит стать моим учителем.

521
00:37:45,810 --> 00:37:49,576
Представь, что я- открытая книга,

522
00:37:49,747 --> 00:37:54,514
на чьих девственных страницах
будут сделаны записи твоей рукой.

523
00:37:57,021 --> 00:37:58,750
С тобой всё в порядке?

524
00:38:00,191 --> 00:38:05,060
Мистер Уилер, а чем вы, собственно,
занимаетесь?

525
00:38:05,229 --> 00:38:07,129
Прежде всего зовите меня просто "Джек".

526
00:38:07,332 --> 00:38:10,699
Я скупаю убыточные и
обанкротившиеся предприятия.

527
00:38:10,868 --> 00:38:12,893
Модернизирую их, опять
ставлю на ноги,

528
00:38:13,071 --> 00:38:15,266
а потом обычно продаю их.

529
00:38:15,440 --> 00:38:16,964
С солидной прибылью.

530
00:38:17,141 --> 00:38:18,631
Добавлю, что это происходит
только после того,

531
00:38:18,843 --> 00:38:21,903
как сделаны значительны
природосберегающие улучшения.

532
00:38:22,080 --> 00:38:27,575
В общем, после Джека отходы производства
больше не засоряют местность,

533
00:38:31,456 --> 00:38:35,893
воздух становится чище,

534
00:38:36,060 --> 00:38:37,493
а люди- счастливее.

535
00:38:37,662 --> 00:38:40,495
Бен, послушать тебя, так
я просто Санта-Клаус!

536
00:38:40,665 --> 00:38:43,133
А я всего лишь бизнесмен.

537
00:38:47,605 --> 00:38:51,632
Прошу прощения, шеф-повар только
что пытался ударить ножом Джерри.

538
00:38:51,809 --> 00:38:53,777
А вы,детки,продолжайте без меня.

539
00:38:53,945 --> 00:38:55,674
Будь внимательной!

540
00:39:02,587 --> 00:39:03,986
Так как же, мистер Уилер,

541
00:39:04,155 --> 00:39:06,988
обстоят дела: мы банкроты или
просто убыточны?

542
00:39:07,158 --> 00:39:09,888
Я приехал оказать услугу старому другу.
И зовите меня Джек.

543
00:39:10,094 --> 00:39:13,029
Друзья у моего отца- это редкость
почище сосновой ласки.

544
00:39:14,298 --> 00:39:15,526
Что ж, скажем так:

545
00:39:15,700 --> 00:39:17,827
Бен был мне очень
хорошим другом.

546
00:39:18,436 --> 00:39:20,802
И вы приехали, чтобы
поставить нас на ноги.

547
00:39:20,972 --> 00:39:24,499
Да вы прямо Санта-Клаус,мистер Уилер!
Надо было повесить чулок для подарков.

548
00:39:26,944 --> 00:39:29,606
Я тебе не слишком симпатичен,
да, Одри?

549
00:39:32,950 --> 00:39:34,941
На этот счёт у меня пока нет мнения.

550
00:39:35,353 --> 00:39:37,651
А если бы было?

551
00:39:38,690 --> 00:39:39,952
Если бы было,

552
00:39:40,124 --> 00:39:43,116
то я сказала бы, что Хорны прекрасно
могли позаботиться о себе сами

553
00:39:43,294 --> 00:39:44,693
на протяжении стольких лет, что
вам будет трудно сосчитать.

554
00:39:44,929 --> 00:39:46,692
И хотя может показаться, что
мы в отчаянном положении,

555
00:39:46,864 --> 00:39:50,561
в обозримом будущем мы будем
поступать точно так же.

556
00:39:56,541 --> 00:39:58,634
Вот как!

557
00:40:02,513 --> 00:40:05,038
А где же вы были всё это время?

558
00:40:05,216 --> 00:40:08,185
Ну, тогда, когда вы отдыхали
от спасения вдов и сирот

559
00:40:08,352 --> 00:40:11,219
и усилий сделать наш мир лучше.

560
00:40:13,357 --> 00:40:14,881
В самых отдалённых уголках земли.

561
00:40:16,360 --> 00:40:19,227
Надо сказать, Одри,
что там-просто восхитительно.

562
00:40:21,899 --> 00:40:25,767
Но всё равно приятно ощущать себя дома.

563
00:40:29,107 --> 00:40:31,701
Мне только 18.

564
00:40:33,010 --> 00:40:36,036
А какое это имеет отношения
к ценам на яйца?

565
00:40:37,014 --> 00:40:38,982
Никакого.

566
00:40:42,186 --> 00:40:44,086
Боже, как летит время!
У меня важная встреча.

567
00:40:44,255 --> 00:40:46,416
- Вы могли бы передать это моему отцу?
- Конечно.

568
00:40:46,591 --> 00:40:48,559
Хорошо. Пока.

569
00:40:49,594 --> 00:40:51,186
Пока.

570
00:40:55,199 --> 00:40:57,360
До встречи,Джек!

571
00:41:00,571 --> 00:41:03,131
До встречи, Одри!

572
00:41:18,589 --> 00:41:21,319
- Шелли? Привет.
- Привет. Как дела?

573
00:41:21,526 --> 00:41:24,154
Нормально. А ты?

574
00:41:24,328 --> 00:41:27,229
Живу потихоньку.Затянешься?

575
00:41:27,465 --> 00:41:29,763
Ты ждёшь здесь Джеймса?

576
00:41:29,934 --> 00:41:31,231
Нет.

577
00:41:31,402 --> 00:41:34,235
На самом деле я получила вот
эту, очень странную записку.

578
00:41:34,405 --> 00:41:36,805
Кто-то хочет, чтобы я встретилась
с ними здесь.

579
00:41:36,974 --> 00:41:38,965
Это странно?

580
00:41:39,310 --> 00:41:42,404
Да, это странно, смотри,
что у меня есть.

581
00:41:43,181 --> 00:41:45,581
По всему видно, что у нас есть
общая тема для разговора.

582
00:41:47,552 --> 00:41:49,281
Подходит!

583
00:41:50,288 --> 00:41:54,691
Так волн слияний сладостны движения
И вечен поцелуй небес с горами

584
00:41:54,859 --> 00:41:58,989
Но не видать сестре-цветку прощения,
Коль брат пренебрежением в сердце ранен

585
00:41:59,163 --> 00:42:03,327
Лучи ласкают солнечные - твердь
И свет луны лобзает гладь морскую

586
00:42:03,501 --> 00:42:08,097
Но грош цена - всем поцелуям, верь,
Коль губ твоих не чувствую я плоть живую

587
00:42:08,973 --> 00:42:11,305
- Это очень странно.
- Ещё бы!

588
00:42:31,896 --> 00:42:34,831
Купер у телефона. Да, Кэтрин.

589
00:42:34,999 --> 00:42:38,196
Нет, нет, я как раз собирался..

590
00:42:38,736 --> 00:42:40,397
Она здесь?

591
00:42:41,205 --> 00:42:43,537
В номере Томаса Экхардта?

592
00:42:44,475 --> 00:42:46,204
Понятно.

593
00:43:00,124 --> 00:43:01,887
Помогите!

594
00:43:02,226 --> 00:43:03,750
- Умоляю, помогите!
- Я люблю тебя.

595
00:43:03,928 --> 00:43:06,328
- Нет!
- Джози, прошу тебя. Ради Бога..

596
00:43:06,497 --> 00:43:09,898
Не прикасайся ко мне. Не трогай меня!
Мне больно!

597
00:43:34,558 --> 00:43:35,786
Ни с места!

598
00:43:44,602 --> 00:43:46,433
Он пытался убить меня.

599
00:43:46,737 --> 00:43:50,264
Ты и про меня так скажешь, Джози?
Что я пытался убить тебя?

600
00:43:51,275 --> 00:43:53,266
А как насчёт Джонотана?

601
00:43:53,444 --> 00:43:55,105
Он тоже пытался тебя убить?

602
00:43:55,279 --> 00:43:58,544
Он пытался увезти меня.

603
00:43:59,050 --> 00:44:00,984
А зачем ты стреляла
в меня, Джози?

604
00:44:01,752 --> 00:44:04,084
Потому что ты сюда приехал.

605
00:44:04,255 --> 00:44:06,587
И я знала, что сегодняшний
день неминуемо наступит.

606
00:44:06,757 --> 00:44:09,749
Я не пойду в тюрьму.
Я не могу.

607
00:44:12,129 --> 00:44:13,619
Брось оружие, Джози.

608
00:44:15,566 --> 00:44:18,694
- Гарри.
- Брось оружие!

609
00:44:18,903 --> 00:44:21,838
Гарри, прости меня.

610
00:44:22,006 --> 00:44:24,497
Я никогда не хотела
причинить тебе боль.

611
00:44:37,855 --> 00:44:41,086
Джози. Джози.

612
00:44:41,792 --> 00:44:43,020
Джози.

613
00:44:48,799 --> 00:44:50,289
Она мертва.

614
00:44:53,804 --> 00:44:55,135
Джози.

615
00:45:09,387 --> 00:45:14,552
Куп, что же случилось с мёртвой Джози?

616
00:45:44,789 --> 00:45:47,383
O, Джози.

617
00:45:56,901 --> 00:45:59,335
O, Джози.
Оборотень БОБ
Страж преддверия
 
Сообщений: 422
Зарегистрирован: Вс июл 16, 2006 12:36 pm
Откуда: Порт Пяти лужков

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Rambler's Top100

cron